Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
Aaa aaaАаа аааJaag aur dekh zaraa, aalam-e-veeraan meraaЯаг аур декх зараа, алам-и-веераан мераSubah ke bhes mein nikla hai ghareebaan meraСубах ке бхес майн никла хай гарибаан мераSubah ke bhes mein nikla hai ghareebaan meraСубах ке бхес майн никла хай гарибан мераJaag aur dekh zaraa, aalam-e-veeraan meraaЯаг аур декх зараа, алам-и-веераан мераSubah ke bhes mein nikla hai ghareebaan meraСубах ке бхес майн никла хай гарибаан мераSubah ke bhes mein nikla hai ghareebaan meraСубах ке бхес майн никла хай гарибаан мераBand aankhen kiye yoon jaag rahaa hoon shab-e-ghamГруппа анкхен кийе юн джаг рахаа хун шаб-и-гамBand aankhen kiye yoon jaag rahaa hoon shab-e-ghamГруппа анкхен кийе юн джаг рахаа хун шаб-и-гамKe unhey aaye nazar khwaab-e-pareishaan meraaКе унхей айе назар хвааб-и-парейшаан мераKe unhey aaye nazar khwaab-e-pareishaan meraaКе унхей айе назар хвааб-и-парейшан мераMuddaton boo-e-wafaa aayegi butkhaanon seМуддатон бу-и-вафаа айеги бутхаанон сеMuddaton boo-e-wafaa aayegi butkhaanon seМуддатон бу-и-вафаа айеги бутхаанон сеOod ban ban ke jalaa hai dil-e-sozaan meraaУд бан бан ке джалаа хай дил-и-созаан мераOod ban ban ke jalaa hai dil-e-sozaan meraaУд бан бан ке джалаа хай дил-и-созаан мераTumhen kyun madde-nazar abТумхен кюн мадде-назар абHaayeХаайеTumhen kyun madde-nazar ab hai kharaabi is kiТумхен кюн мадде-назар аб хай харааби - киTumhen kyun madde-nazar ab hai kharaabi is kiТумхен кюн мадде-назар аб хай харааби - киTum to kehtey thhe ke ghar hai dil-e-insaan meraaТум кехтей, ке гар хай дил-и-инсаан мераTum to kehtey thhe ke ghar hai dil-e-insaan meraaТам, где кехтей, где ке гар хай дил-и-инсаан мераPad gayee kis ki nigaah-e- ma-tabassum 'seemaab'Пад гайи кис ки нигаа-и-ма-табассум кажущийсяPad gayee kis ki nigaah-e- ma-tabassum 'seemaab'Пад гайи кис ки нигаа-и-ма-табассум сеимаабHo gayaa harf-e-halak daftar-e-isyaan meraaХо гайя харф-и-халак дафтар-и-исаан мераHo gayaa harf-e-halak daftar-e-isyaan meraaХо гаяа харф-и-халак дафтар-и-исаан мераJaag aur dekh zaraa, aalam-e-veeraan meraaЯаг аур дех зараа, алам-и-веераан мераJaag aur dekh zaraa, aalam-e-veeraan meraaЯаг аур декх зараа, алам-и-веераан мераSubah ke bhes mein nikla hai ghareebaan meraСубах ке бхес майн никла хай гарибаан мераO the keeper of my destiny, wake up and be aware of my circumstance of desolation and deprivation. My indigence is such that even the dawn for me has come cloaked in darkness.О хранитель моей судьбы, проснись и осознай обстоятельства моего опустошения и лишений. Моя бедность такова, что даже рассвет для меня наступил, окутанный тьмой.This lead in verse is so powerful and hard hitting. The concept of dawn being cloaked in darkness simply shakes up the mind; what is the state of mind of a person for whom dawn is without light, and then what would be the night for him.Этот отрывок в стихах такой мощный и сильно поражающий. Концепция того, что рассвет окутан тьмой, просто встряхивает разум; каково душевное состояние человека, для которого рассвет проходит без света, и тогда какой была бы для него ночь.The second line is very significantly crafted. The word 'ghareebaan' is referring to shaam-e-ghareebaan. Shaam-e-ghareebaan is literally the night of the helpless (mazloom). As per history, it is the 11th night of the month of Muharram. This night is night of the battle between the army of Prophet Mohammed and his grandson Hazrat Hussein, and the forces of Ubayd-allah ibn Ziyad, the governor of Kufa province. This battle was the martyrdom of Hazrat Hussein, and most of the men in the army of Prophet Muhammad. After the battle, the governor's army overran the camp of Prophet Mohammed, burnt down the tents and captured the women and children of the tribe. This day is observed as a day of mourning amongst the Moslems. The evening of this day (maghrib = after sunset) is called shaam-e-ghareebaan, in the memory of the helpless and defenseless women and children at the camp. On this evening, the believers will not put on lights in their homes till very very late in the night. Hence, in this line, the word ghareebaan is used in the context of darkness, or night without lights.Вторая строка очень тщательно проработана. Слово "гарибан" относится к шам-э-гарибану. Шам-э-гарибан - буквально ночь беспомощных (мазлум). Согласно истории, это 11-я ночь месяца Мухаррам. Эта ночь - ночь битвы между армией Пророка Мухаммеда и его внука Хазрата Хусейна и силами Убайд-аллаха ибн Зияда, губернатора провинции Куфа. В этой битве принял мученическую смерть Хазрат Хусейн и большинство бойцов армии Пророка Мухаммеда. После битвы армия губернатора захватила лагерь пророка Мухаммеда, сожгла палатки и захватила в плен женщин и детей племени. Этот день отмечается среди мусульман как день траура. Вечер этого дня (магриб = после захода солнца) называется шаам-э-гарибан, в память о беспомощных женщинах и детях в лагере. В этот вечер верующие не будут зажигать свет в своих домах до очень-очень поздней ночи. Следовательно, в этой строке слово гарибаан используется в контексте темноты или ночи без огней.Jaag = be awake, be cognizant, be awareДжаг = бодрствовать, осознавать, осознаватьAur = andAur = иDekh = see, to viewDekh = видеть, для просмотраZaraa = little, somewhatZaraa = немного, несколькоDekh zaraa = (used as a directive) please see, or do seeDekh zaraa = (используется как директива) пожалуйста, смотрите или действительно смотритеAalam = condition, circumstance; also environment, ambienceАлам = состояние, обстоятельство; также окружающая среда, антуражVeeraan = desolate, uninhabited, bereft of human presence, lonelyВираан = пустынный, необитаемый, лишенный человеческого присутствия, одинокийAalam-e-veeraan = circumstance of loneliness, desolationАлам-и-веераан = обстоятельства одиночества, опустошенияMera = mineМера = моеSubah = dawn, morningСубах = рассвет, утроKe = ofКе = изBhes = disguiseБхес = маскировкаMein = inMein = inNikla hai = emerge, come out, dawnНикла хай = проявись, выйди, рассветGhareebaan = darkness (as discussed above)Гарибаан = тьма (как обсуждалось выше)Mera = mineМера = мояBand aankh kiye yoon jaag rahaa hoon shab-e-ghamГруппа aankh kiye yoon jaag rahaa hoon shab-e-ghamKe unheyn aaye nazar khwaab-e-pareishaan meraaКе унхейн айе назар хвааб-и-парейшаан мераIn this night full of unhappiness, I cannot sleep; but I am lying down with my eyes closed, pretending as if asleep, so that they (she/Him) may witness my distressed sleeplessness.В эту ночь, полную несчастий, я не могу заснуть; но я лежу с закрытыми глазами, притворяясь спящим, чтобы они (она / Он) могли засвидетельствовать мою мучительную бессонницу.The use of the phrase khwaab-e-pareishaan – in the first line, the poet says that he is not asleep; the state of sleeplessness is self-induced, rather self-inflicted, because of distress and anguish. Khwaab-e-pareishaan literally is dreams of distress. The poet says that his attempt to feign sleep by lying down and keeping his eyes closed is the state of extreme distress.Использование фразы khwaab-e-pareishaan – в первой строке поэт говорит, что он не спит; состояние бессонницы вызвано им самим, скорее, самим себе причинено, из-за страданий и тоски. Хвааб-и-парейшан буквально означает "сны о страдании". Поэт говорит, что его попытка притвориться спящим, лежа с закрытыми глазами, является состоянием крайнего расстройства.Band = closedПолоса = закрытоAankh = eye, eyesАнк = взгляд, eyesKiye = having doneКийе = закончив работуBand aankh kiye = having closed my eyesБанд анк кийе = закрыв глазаYoon = this way, in this mannerЮн = вот так, в этой манереJaag = awakeЯаг = бодрствующийShab = nightШаб = ночьGham = sorrow, unhappiness, anguishГам = печаль, несчастье, тоскаShab-e-gham = night of sorrows, night full of sorrowsШаб-и-гам = ночь печали, ночь, полная печалейKe = so thatКе = так, чтобыUnheyn = to them, for them, unto themУнэйн = для них, для них, для нихNazar = eyesight, to view, to seeНазар = зрение, видеть, видетьUnheyn aaye nazar = so that they are able to seeУнэйн айе назар = чтобы они могли видетьKhwaab = dreamХвааб = сонPareishaan = distress, troubled stateПарейшан = бедствие, беспокойное состояниеKhwaab-e-pareishaan = dreams of distress, of restlessness; in this context, actually it is the grief of being not able to sleep, of pretending to sleep; being in a dreamlike state of distress while pretending to be asleepХвааб-и-парейшаан = сны о страдании, беспокойстве; в данном контексте на самом деле это горе от невозможности заснуть, от притворства спящим; нахождение в похожем на сон состоянии страдания, притворяясь спящимMera = mineМера = мояMuddaton boo-e-wafaa aayegi butkhaanon seМуддатон бу-и-вафаа айеги бутхаанон сеOod ban ban ke jalaa hai dil-e-sozaan meraaУд бан бан ке джалаа хай дил-и-созаан мераMy aggrieved heart is burning like ood (a fragrant material of plant origin). For ages to come, my friends (or people) would remember my dedication and steadfastness in love. Or, for ages to come, the memories, the aroma of my dedication and loyalty in love will be manifest.Мое обиженное сердце горит, как уд (ароматный материал растительного происхождения). На века вперед мои друзья (или люди) будут помнить мою преданность и непоколебимость в любви. Или на века вперед будут проявляться воспоминания, аромат моей преданности в любви.The poet is alluding to the fact that his dedication and steadfastness will be remembered as exemplary; that although the beloved was unmindful and indifferent, yet he continued to be steadfast in his love. This is a commitment of a romantic – 'Tu Pyaar Karey Ya Tthukraaye, Hum To Hain Tere Deewaanon Mein'Поэт намекает на тот факт, что его преданность и непоколебимость запомнятся как образцовые; что, хотя возлюбленный был невнимателен и безразличен, все же он продолжал быть непоколебимым в своей любви. Это обязательство романтика – Tu Pyaar Karey Ya Tthukraaye, Напевайте Hain Tere Deewaanon MeinThe use of word butkhaanaa is also very interesting. 'butt' means image or statue, 'butkhaanaa' is a place where statues and images are kept. In the urdu literature and poetry, this word is often used to represent the Hindu temple (with its images and statues of God). Additionally, another context emerges; 'butkhaanaa' is this world, which is populated by different images i.e. people (as in man is an image of God). Continuing this logic further, the 'butkhaanaa' for an individual is his immediate circle of friends and relatives, i.e. my images or images known to me. With this interpretation the first line can also be understood as – "for ages to my friends will remember my steadfastness and dedication in love."Использование слова butkhaanaa также очень интересно. butt означает изображение или статую, butkhaanaa - это место, где хранятся статуи и изображения. В литературе и поэзии на урду это слово часто используется для обозначения индуистского храма (с его изображениями и статуями Бога). Кроме того, возникает другой контекст; бутхаана - это этот мир, населенный разными образами, то есть людьми (как в человеке есть образ Бога). Продолжая эту логику дальше, бутхаана для человека - это его ближайший круг друзей и родственников, то есть мои образы или известные мне образы. При такой интерпретации первую строчку также можно понимать как – "на века мои друзья будут помнить мою стойкость и преданность в любви".Muddat = long period of timeМуддат = длительный период времени.Muddaton = for a long period of time, for agesМаддатон = на длительный период времени, на векаBoo = smell, fragrance, aroma; in this context, can also be interpreted as memory, remembranceБу = запах, благоухание, ароматность; в этом контексте также может быть истолковано как воспоминаниеWafaa = loyalty, dedication, steadfastnessВафаа = верность, преданность, стойкостьAayegi = will come, will be existing, will be manifestАйеги = придет, будет существовать, проявитсяButkhaanaa = a place where images or statues are housedБутхаанаа = место, где находятся изображения или статуиSe = fromSe = изOod = a fragrant flammable material of plant originУд = ароматный легковоспламеняющийся материал растительного происхожденияBan = to becomeBan = становитьсяBan ban ke = in context, transformed into, or becoming likeBan ban ke = в контексте, преобразованный в или становящийся подобнымOod ban ban ke = transformed / became like oodУд ban ban ke = преобразованный / ставший подобным удJalna = to burnДжална = горетьJalaa hai = has burnt, is burningДжалаа хай = сгорел, горитDil = heartДил = сердцеSoz = burning, or griefСоз = горение, или скорбьDil-e-sozaan = a heart full of anguish and sorrow, or a heart burntDil-e-sozaan = сердце, полное тоски и печали, или сожженное сердцеMera = mineМера = моеTumhen kyun madde-nazar ab hai kharaabi is kiТумхен кюн мадде-назар аб хай харааби - киTum to kehtey thhe ke ghar hai dil-e-insaan meraaТум кехтей, ке гар хай дил-и-инсаан мераWhy is it so that now it is no longer acceptable to you; you who used to claim that you live in the heart.Почему так получилось, что теперь это больше не приемлемо для вас; для вас, кто раньше утверждал, что вы живете в сердце.Read with the previous verse, this is once again a very powerful indictment directed at the beloved or even more so towards God. In present circumstances, when my heart is burning (or full of sorrow), now it is not acceptable to you, you who had told me that you prefer living in the heart.Прочтите вместе с предыдущим стихом, это еще раз очень сильное обвинение, направленное на возлюбленного или, тем более, на Бога. В нынешних обстоятельствах, когда мое сердце горит (или полно печали), сейчас это неприемлемо для вас, для вас, кто сказал мне, что вы предпочитаете жить сердцем.The reproachment and the censure is even more grave, in the context that in the first place the poet is already holding the beloved (or God) responsible for the sorrow and anguish that now resides in his heart. And on top of that, the beloved (or God) now does not want to be in this heart. The reprimand and the blame is very forceful.Упрек и порицание еще более серьезны в контексте того, что, во-первых, поэт уже возлагает на возлюбленного (или Бога) ответственность за печаль и мучения, которые сейчас поселились в его сердце. И вдобавок ко всему, возлюбленный (или Бог) теперь не хочет быть в этом сердце. Выговор и обвинение очень убедительны.Tumhen = to youТумхен = тебеKyun = whyКюн = почемуMadde-nazar = a phrase in urdu meaing – in view of the situation or circumstancesМадде-назар = фраза на урду, означающая ситуацию или обстоятельстваAb = nowAb = сейчасHai = isHai = естьIs ki = of this – 'this' is referring to the idea in the next lineIs ki = из этого – это отсылка к идее в следующей строкеTum = youTum = тыTo = literally means 'so', in context, used for placing emphasis on the verb 'kehtey'To = буквально означает "так" в контексте, используется для выделения глагола kehteyKeh = sayKeh = сказатьTum to kehtey thhe ke = you used to say thatТум то кехтей, ке = ты говорил это раньшеGhar = abode, home, place where one residesГхар = обитель, дом, место, где человек пребываетHai = isХай = естьDil = heartДил = сердцеInsaan = human beingИнсаан = человеческое существоDil-e-insaan = heart of a human personДил-и-инсаан = сердце человеческой личностиPad gayee kis ki nigaah-e-ma-tabassum 'seemaab'Пад гайи кис ки нигаа-и-ма-табассум сеимаабHo gayaa harf-e-halak daftar-e-isyaan meraaХо гайаа харф-и-халак дафтар-и-исйаан мераSomeone's smiling glance fell on my sins and disobediences, and the entire record of my transgressions faded away.Чей-то улыбающийся взгляд упал на мои грехи и непослушание, и все записи о моих прегрешениях исчезли.Pad gayee = fellПад гайи = упалKis ki = whoseКис ки = чейNigaah = glanceНигаа = взглядTabassum = smileTabassum = улыбкаMa-tabassum = with a smile, with a smiling face; or a smiling faceMa-tabassum = с улыбкой, с улыбающимся лицом; или улыбающееся лицоHo gayaa = (it) happened; in context, it transformedHo gayaa = (это) произошло; в контексте это трансформировалосьHarf = letter, vowel; in context this refers to written word or written recordHarf = буква, гласная; в контексте это относится к письменному слову или письменной записиHalak = variant of halkaa – meaning light or fadedХалак = вариант халкаа, означающий светлые или выцветшиеHarf-e-halak = faded or unreadable letters / wordsХарф-и-халак = выцветшие или нечитаемые буквы / словаDaftar = the literal meaning in present usage is 'office'; but this is not the true meaning. 'daftar' means a register or a journal in which things get written. Over years, the usage got transformed to 'office', the place where such registers are kept and worked on.Дафтар = буквальное значение в современном употреблении - офис; но это не истинное значение. дафтар означает реестр или журнал, в который что-либо записывается. С годами это название трансформировалось в office, место, где хранятся такие реестры и с ними работают.Isyaan = sin, transgression, failingIsyaan = грех, прегрешение, неудачаDaftar-e-isyaan = record of transgressions and failingsДафтар-и-исйан = летопись прегрешений и неудачMera = mine.Мера = моя.
Поcмотреть все песни артиста