Kishore Kumar Hits

K. L. Saigal - Phir Mujhe Deeda-E-Tar Yaad Aaya текст песни

Исполнитель: K. L. Saigal

альбом: Ghazals Of K. L. Saigal - Vol-5

Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.

Phir mujhe deeda-e-tar yaad aayaaФир мудже дида-и-тар яад аяааDil, jigar, tishnaa-e-faryaad aayaaДил, джигар, тишнаа-и-фарьяад аяааI remember yet once again, my eyes had cried when you had left. Yet once again the remembrance stirrs the insatiable yearning in my heart and my being. Yet once again my heart and my being cry out in pain, seeking succor.Я снова вспоминаю, как мои глаза наплакались, когда ты ушел. И снова воспоминание пробуждает ненасытную тоску в моем сердце и моем существе. И все же снова мое сердце и все мое существо кричат от боли, ища помощи.Phir = once againPhir = еще разMujhe = to meМужчина = для меняDeed = eyeПоступок = глазаTar = moist, wetТар = влажный, мокрыйDeeda-e-tar = eyes wet with tearsДида-и-тар = глаза, мокрые от слезYaad = memory, remembranceЯад = воспоминание, реминисценцияAayaa = cameАйаа = пришелDil = heartДил = сердцеTishnaa = thirst, yearning; insatiable thirstТишнаа = жажда, томление; ненасытная жаждаFaryaad = cry for help, complaintФарьяад = крик о помощи, жалобаDum liyaa thhaa na qayaamat ne hanozДум лия тхаа на кайямат не ханозPhir tera waqt-e-safar yaad aayaaПхир тера вакт-и-сафар яад айааThe turmoil in my heart had hardly settled down, and before the next breath, I remembered yet once again, the moment when you left to go.Смятение в моем сердце едва улеглось, и перед следующим вздохом я еще раз вспомнил тот момент, когда ты ушла, чтобы уйти.A very deeply crafted verse. Qayaamat is literally, the end of time, the end of creation, when this entire creation (qaayenaat) will cease to be. As per Quranic teachings, all souls will be resurrected on that day. The word itself, representing an event of such magnitude, has over centuries been used by poets and writers to represent calamitous circumstances that result in violent destruction and turbulence, although that is not the original intent of the meaning and usage.Очень глубоко проработанный стих. Кайамат буквально означает конец времени, конец творения, когда все это творение (кайенат) перестанет существовать. Согласно учению Корана, в этот день все души будут воскрешены. Само слово, обозначающее событие такого масштаба, на протяжении веков использовалось поэтами и писателями для обозначения катастрофических обстоятельств, которые приводят к насильственным разрушениям и турбулентности, хотя это не является первоначальным смыслом и употреблением.The word 'safar' is the name of the second month of the Islamic calendar, the first one being the month of Muharram. The word 'muharram' literally means forbidden. In the month of 'Muharram', all unlawful activities are forbidden, especially warfare and shedding of blood. The original literal meaning of word 'safar' is empty. During this month, the homes became empty of the menfolk. The ban on warfare during the previous month of 'Muharram' is lifted, and the menfolk leave home and proceed to the battlefields. Once again, over centuries, the word has become associate more with the "act of proceeding (to someplace)", picking up connotations of travel.Слово сафар - это название второго месяца исламского календаря, первым из которых является месяц Мухаррам. Слово мухаррам буквально означает запрещенный. В месяц Мухаррам запрещены все незаконные действия, особенно военные действия и пролитие крови. Первоначальное буквальное значение слова сафар - пустое. В течение этого месяца дома опустели от мужчин. Запрет на ведение боевых действий в течение предыдущего месяца Мухаррам снят, и мужчины покидают дома и отправляются на поля сражений. И снова, на протяжении веков, это слово стало больше ассоциироваться с "актом следования (куда-то)", приобретая коннотации путешествия.The use of these two words in this verse is really very profoundly linked with the poet's state of the heart. The separation has caused a calamity, a tumultuous disaster in his heart. And just as he is getting over this turbulence, yet again the memories of the moment of her departure come back to him. 'Safar' here represents proceeding away from the heart, and leaving an empty heart behind.Использование этих двух слов в этом стихе действительно очень глубоко связано с состоянием сердца поэта. Разлука вызвала бедствие, бурную катастрофу в его сердце. И как раз в тот момент, когда он преодолевает это потрясение, к нему снова возвращаются воспоминания о моменте ее ухода. Сафар здесь олицетворяет уход от сердца и оставление пустого сердца позади.Dum= breath, life, momentДум= дыхание, жизнь, мгновение.Liyaa = takenЛияа = взятThhaa = wasТхаа = былNa = notНа = нетQayaamat = resurrection, the last day, day of reckoning; also disaster, turmoil, commotionКайамат = воскрешение, последний день, день расплаты; также катастрофа, суматоха, волнениеNe = (preposition)Ne = (предлог)Hanoz = till now, yet; in context – just yet, just nowХаноз = до сих пор, пока; в контексте – только что, только сейчасPhir = once againPhir = еще разTera = yoursTera = твойWaqt = time, moment, episodeВакт = время, момент, эпизодSafar = travel, to go, to leave; 'safar' also is the name of the 2nd month of the Islamic Hijri calendarСафар = путешествовать, уходить; сафар также является названием 2-го месяца исламского календаря ХиджрыWaqt-e-safar = the episode of starting to travel, the moment of (your) leavingВакт-и-сафар = эпизод начала путешествия, момент (вашего) уходаYaad = memory, remembranceЯад = воспоминание, реминисценцияAayaa = cameАаааа = пришелKoi veeraani si veeraani haiKoi veeraani si veeraani haiDasht ko dekh ke ghar yaad aayaaДашт ко декх ке гхар яад айааSince you have gone, the loneliness in the heart is as extremely lonely as loneliness itself. The desert that I exist in now, tells me again very forcefully, of the comfortable times spent with you.С тех пор, как ты ушел, одиночество в сердце такое же необычайно одинокое, как и само одиночество. Пустыня, в которой я существую сейчас, снова очень убедительно говорит мне о приятных временах, проведенных с тобой.The play on words in the first line is superb. "Koi Veeraani Si Veeraani". There is no words that the poet is able to conjure up to describe or present as a similie to the feeling of desolation and loneliness he is now experiencing. The desolation is as desolate as desolation itself. That is an extreme representation, that cannot be described in any other words.Игра слов в первой строке великолепна. "Koi Veeraani Si Veeraani". Нет слов, которые поэт мог бы придумать, чтобы описать или представить как аналог того чувства опустошенности и одиночества, которое он сейчас испытывает. Опустошение такое же опустошающее, как и само опустошение. Это экстремальное представление, которое невозможно описать никакими другими словами.The second line says that the desolation now reminds of the good times spent in her company. Another interpretation is that seeing the state of desolation now, the mind remembers with regret the earlier times, before this desolation; and the poet says he should not have taken this path in life; i.e. should not have involved himself in amorous pursuits, the end result of which is loneliness only.Вторая строка гласит, что запустение теперь напоминает о хороших временах, проведенных в ее обществе. Другая интерпретация заключается в том, что, видя состояние опустошения сейчас, ум с сожалением вспоминает прежние времена, до этого опустошения; и поэт говорит, что ему не следовало идти по этому жизненному пути; то есть не следовало вовлекать себя в любовные похождения, конечным результатом которых является только одиночество.Veeraani = desolation, emptiness, meaningless-nessВеераани = запустение, пустота, бессмысленностьSi = such asСи = такие, какHai = isХай = естьDasht = desert, forest; far from habitationДашт = пустыня, лес; вдали от жильяKo = (preposition)Ко = (предлог)Dekh = to seeДекх = видетьKe = (presposition)Ке = (предположение)Ghar = home, residence, abode of comfortГхар = дом, резиденция, обитель комфортаYaad = memory, remembranceЯад = память, памятованиеAayaa = cameАйаа = пришелMein ne majnu pe ladakpan mein 'asad'Майн не маджну пе ладакпан майн асадSang utthaayaa thhaa ke sar yaad aayaaПел уттхааяа тхаа ке сар яад айааI remember, when I was younger, and immature, I was part of the people who had subjected Majnu to beating with stones. Today I find myself in the circumstances same as Majnu, and remembrance makes me think of me being subjected to the same treatment.Я помню, когда я был моложе и незрелее, я был одним из людей, которые избивали Маджну камнями. Сегодня я нахожусь в тех же обстоятельствах, что и Маджну, и воспоминание заставляет меня думать о том, что я подвергался такому же обращению.The poet says, at one time, he used to ridicule people who would be crazy in love. Today, he finds himself in the same fanatical state.Поэт говорит, что когда-то он высмеивал людей, которые сходили с ума от любви. Сегодня он находится в таком же фанатичном состоянии.Mein = I, meMein = я, meNe = (Preposition)Ne = (Предлог)Pe = on, toPe = на, кMein = inMein = inSang = stoneСанг = каменьUthhaayaa = picked upУтхааяа = подобралThhaa = was, didТхаа = был, сделалKe = (preposition)Ке = (предлог)Yaad = memory, remembranceЯад = воспоминание, реминисценцияAayaa = cameАааа = пришел

Поcмотреть все песни артиста

Другие альбомы исполнителя

Похожие исполнители