Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
Song- Ishq khud maa'il-e-hijaab hai aaj (Saigal NFS) (1940) Singer-K L Saigal, Lyrics-Seemaab AkbarabadiПесня - Ishq khud maail-e-hijaab hai aaj (Saigal NFS) (1940) Исполнитель -K L Saigal, Слова-Seemaab AkbarabadiHaaa haaa heyyyyХааа хаааа эйййййййййййй!Ishq khud maa'il-e-hijaab hai aajИшк худ мааил-и-хиджаб хай аадж!Ishq khud maa'il-e-hijaab hai aajИшк худ мааил-и-хиджаб хай ааджIshq khud maa'il-e-hijaab hai aajИшк худ мааил-и-хиджаб хай ааджHusn majboor-e-iztiraab hai aajХусн маджбор-и-истираб хай ааджHusn majboor-e-iztiraab hai aajХусн маджбор-и-истираб хай ааджNaalaah-e-dil ko dil se laag nahinНаалаа-и-дил ко дил се лааг нахинNaalaah-e-dil ko dil se laag nahinАллах-и-дил ко дил се лааг нахинNaghmaah-aazurdah-e-rubaab hai aajНагмаах-азурда-и-рубаб хай ааджNaghmaah-aazurdah-e-rubaab hai aajНагмаах-азурда-и-рубаб хай аджMai-kadaa gham-kadaa hai tere bagairМай-кадаа гхам-кадаа хай тере багаирMai-kadaa gham-kadaa hai tere bagairМай-кадаа гам-кадаа хай там багаирMai-kadaa gham-kadaa hai tere bagairМай-кадаа гам-кадаа хай там багаирSarnigoon sheeshaa-o-sharaab hai aajСарнигун шишаа-о-шарааб хай ааджSarnigoon sheeshaa-o-sharaab hai aajСарнигун шишаа-о-шарааб хай ааджIshq khud maa'ile-hijaab hai aajИшк худ маайле-хиджаб хай ааджIshq khud maa'ile-hijaab hai aajИшк худ маайле-хиджаб хай ааджZindagi meinЗиндаги майнZindagi jis mein saans leti thheeЗиндаги джис майн санс лети тхиZindagi jis mein saans leti thheeЗиндаги джис майн саанс лети тхиWo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aajВо заманах хайал-о-хвааб хай ааджWo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aajГоре заманах хайял-о-хвааб хай ааджWo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aajГоре заманах хайял-о-хвааб хай ааджIshq khud maa'ile-hijaab hai aajИшк худ маайле-хиджаб хай ааджMit gaye dil ke wal'valey 'seemaab'Мит гей дил ке уолвали кажаабMit gaye dil ke wal'valey 'seemaab'Мит гей дил ке уолвали кажаабKhatm afsaanaa-e-shabaab hai aajХатм афсанаа-и-шабааб хай ааджKhatm afsaanaa-e-shabaab hai aaХатм афсанаа-и-шабааб хай ааIshq khud maa'il-e-hijaab hai aajИшк худ мааил-и-хиджаб хай ааджHusn majboor-e-iztiraab hai aajХусн маджбур-и-истирааб хай ааджToday, the lover's passions are possessed with reticence, they are restrained; and the beloved is helpless and anxious.Сегодня страсти влюбленных обуреваемы сдержанностью, они сдержанны; а возлюбленный беспомощен и встревожен.Ishq = fervent love, passion; also representing the male half of a lovers' pairИшк = пылкая любовь, страсть; также представляет мужскую половину влюбленной парыKhud = (it)selfКхуд = (это) я.Maa'il = attracted, obsessedМааил = привлеченный, одержимыйHijaab = bashfulness, reticence, modesty, veil (burqaa)Хиджаб = застенчивость, сдержанность, скромность, покрывало (паранджа)Hai = isHai = естьAaj = todayAaj = сегодняHusn = beauty, elegance; also representing the female half of a lovers' pair; beloved; the object of ishq's attention and preoccupationHusn = красота, элегантность; также представляет женскую половину влюбленной пары; возлюбленный; объект внимания и озабоченности ishqsMajboor = helpless, compelledMajboor = беспомощный, вынужденныйIztiraab = impatience, restlessness, anxiety, commotion, disturbanceИстирааб = нетерпение, неугомонность, тревога, волнение, возмущениеNaalaah-e-dil ki dil se laag nahinНаалах-и-дил ки дил се лааг нахинNaghmaah-aazurdah-e-rubaab hai aajНагмаах-азурда-и-рубаб хай ааджThe lamentations of heart are as if dissociated from the heart today. The song that used to play melodies of joy on the instrument of heart, is evoking a gloomy and dejected echo today.Сегодня сердечные стенания как будто отделены от сердца. Песня, которая раньше исполняла мелодии радости на инструменте сердца, сегодня вызывает мрачное и унылое эхо.The first line in this verse is so wonderfully crafted. 'Laag' is animosity, hostility. The poetic intent here is that even in hostility there is a relationship, a connectedness; it is not an indifference. But today, the heart does not feel connected or does not care even, for the sorrow and weeping emanating from it.Первая строка в этом стихе так чудесно написана. Laag - враждебность, непримиримость. Поэтический замысел здесь заключается в том, что даже во враждебности есть взаимосвязь; это не безразличие. Но сегодня сердце не чувствует связи или даже не заботится о печали и рыданиях, исходящих от него.Naalaah = plea, entreaty, lamentation, moanНаалах = мольба, взывание, причитание, стонDil = heartДил = сердцеKi = ofKi = изLaag = animosity, dislike, hostility; the root word is 'lag', to be connected; even in hostility there is a relationshipЛааг = враждебность, неприязнь, неприязненность; корень слова - лаг, быть связанным; даже во враждебности есть взаимосвязьNahin = notНахин = неNaghmaa = song, melodyНагмаа = песня, мелодияAazurdah = afflicted, suffering, dejected, gloomy, angryАзурда = огорченный, страдающий, удрученный, мрачный, сердитыйRubaab = a musical instrumentРубааб = музыкальный инструментHai = isХай = естьAaj = todayАадж = сегодняMai-kadaa gham-kadaa hai tere bagairМай-кадаа гхам-кадаа хай тере багаирSarnigoon sheeshaa-o-sharaab hai aajСарнигун шишаа-о-шарааб хай ааджO my beloved, without you, the tavern where the wine of happiness used to flow, is a desolate abode of unhappiness today. The wine, the wine containers, the wine cups – all have their heads bowed with regret and disappointment.О мой возлюбленный, без тебя таверна, где раньше лилось вино счастья, сегодня превратилась в пустынную обитель несчастья. Вино, сосуды для вина, кубки для вина – все склоняют головы от сожаления и разочарования.Mai-kadaa = tavern, wine shopМай-кадаа = таверна, винный магазинGham-kadaa = home of sadnessГам-кадаа = дом печали.Hai = isХай = естьTere = you, yourТам = ты, твойBagair = withoutБагаир = безSarnigoon = sorry, regretful, ashamedСарнигун = сожалеющий, пристыженныйSheeshaa = jug, container of wineШиша = кувшин, сосуд с виномSharaab = wineШарааб = виноHai = isХай = естьAaj = todayАадж = сегодняZindagi jis mein saans leti thheeЗиндаги джис майн саанс лети тхиWo zamaanah khayaal-o-khwaab hai aajВо заманах хайал-о-хвааб хай ааджThe time when life used to breathe easy, the breath of happiness, today that time is but wisp of imagination.Время, когда жизнь дышала легко, дыхание счастья, сегодня это время - всего лишь обрывок воображения.Zindagi = life, existenceЗиндаги = жизнь, существованиеJis mein = in whichJis mein = в которомSaans = breath of lifeSaans = дыхание жизниLeti thhee = used to takeПусть они = бралиWo = thatГоре = этоZamaanaa = time, era, epochZamaanaa = время, эпоха, eraKhayaal = thought, idea, notion, conceptKhayaal = мысль, идея, представление, концептKhwaab = dream, reverieKhwaab = мечта, грезыHai = isHai = естьAaj = todayAaj = сегодняMit gaye dil ke wal'waleh 'seemaab'Мит гайе дил ке валвале сеемаабKhatm afsaanaa-e-shabaab hai aajХатм афсанаа-и-шабааб хай ааджThe bubbling passions of the heart are laid to waste today and the story of youth is but a legend of the past now.Бурлящие страсти сердца сегодня утихают, и история юности теперь стала всего лишь легендой прошлого.Mit = destroy, demolishMit = разрушать, сноситьGaye = gone, wentGaye = ушел, пропалMit gaye = ruined, devastated, laid wasteMit gaye = разрушен, разорен, опустошенDil = heartDil = сердцеKe = ofКе = изWal'waleh = bubbles, rising emotions, fervor, passionВалвале = пузыри, нарастающие эмоции, пыл, страстьKhatm = finished, endedХатм = законченный, завершенныйAfsaanaa = story, tale, narrative, legendАфсанаа = история, сказка, повествование, легендаShabaab = youth, prime of lifeШабааб = молодость, расцвет жизниHai = isХай = естьAaj = todayAaj = сегодня
Поcмотреть все песни артиста