Kishore Kumar Hits

Suraiya - Rehmat Pe Teri Mere Gunahon Ko Naaz Hai текст песни

Исполнитель: Suraiya

альбом: Ghazals Of K. L. Saigal - Vol-6

Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.

Song- Rahmat pe teri mere gunaahon ko naaz hai (Saigal NFS)(1940) Singer-K L Saigal, Lyrics-Md Iqbal, MD-K L SaigalПесня - Rahmat pe teri mere gunaahon ko naaz hai (Saigal NFS) (1940) Исполнитель -К. Л. Сайгал, Слова - М.Д. Икбал, М.Д.-К. Л. СайгалAayyyyАааааRahmat pe teri mere gunaahon ko naaz haiРахмат пе тери мерее гунаахон ко нааз хайBandaah hoon jaantaa hoon tu bandaah-nawaaz haiБандаа хун джантаа хун ту бандаа-навааз хайBandaah hoon jaantaa hoon tu bandaah-nawaaz haiБандаа хун джантаа хун ту бандаа-навааз хайBandaah hoon jaantaa hoon tu bandaah-nawaaz haiБандаа хун джантаа хун ту бандаа-навааз хайAayy palti jidhar adaaАйй палти джидхар адааAaa aaa aaa aaaАаа ааа ааа аааPalti jidhar adaa se lubhaa daale khum ke khumПалти джидхар адаа се любхаа даале кхум ке кхумUss yaar qahr ki nigaahen neembaaz hainМыс яар кахр ки нигахен нимбааз хайнUss yaar qahr ki nigaahen neembaaz hainАмериканский яар кар ки нигахен неембааз хайнRahmat pe teri mere gunaahon ko naaz haiРахмат пе тери мер гунахон ко нааз хайKeh do ye sangdil seКе до йе сангдил сеKeh do ye sangdil se ki teraa sang-e-aastaanКе до йе сангдил се ки тераа санг-и-астанYe dekh le ki kis ki jabeen-e-niyaaz haiЕ декх ле ки кис ки джабин-и-нияаз хайYe dekh le ki kis ki jabeen-e-niyaaz haiЙе декх ле ки кис ки джабин-и-нияаз хайRahmat pe teri mere gunaahon ko naaz haiРахмат пе тери мер гунахон ко нааз хайMunh par lagi hai mohr-e-khamoshi main kyaa kahoonМунх пар лаги хай мор-и-хамоши майн кьяа кахунMain kyaa kahoonМайн кьяа кахунMain kyaa kahoonМайн кьяа кахунAyyyАйййййMunh par lagi hai mohr-e-khamoshi main kyaa kahoonМунх пар лаги хай мор-и-хамоши майн кьяа кахунJo maut ne kahaa hai wo hasti ka raaz haiДжо маут не кахаа хай, во хасти ка рааз хайJo maut ne kahaa hai wo hasti ka raaz haiДжо маут не кахаа хай, во хасти ка рааз хайRahmat pe teri mere gunaahon ko naaz haiРахмат пе тери мер гунахон ко нааз хайRahmat pe teri mere gunaahon ko naaz haiРахмат пе тери мер гунахон ко нааз хайBandaah hoon jaantaa hoon tu bandaah-nawaaz haiБандаа хун джантаа хун ту бандаа-навааз хайMy failings and transgressions are forever indebted by your divine mercy; for I know that I am, but a human, indigent and fragile, and you are the all powerful and all merciful patron and the cherisher of the poor.Моими недостатками и прегрешениями я навеки обязан твоей божественной милости; ибо я знаю, что я всего лишь человек, нуждающийся и хрупкий, а ты - всемогущий и всемилостивый покровитель и заботливый о бедных.Rahmat = mercy, divine favorРахмат = милосердие, божественная милостьPe = onPe = onTeri = yoursTeri = твояMere = mineMere = мояGunaah = sin, failings, transgressionsГунаах = грех, недостатки, прегрешенияKo = untoКо = доNaaz = pride, satisfactionНааз = гордость, удовлетворениеHai = isХай = естьBandaah = man, devotee, slaveБандаа = мужчина, преданный, рабHoon = I amХун = Я естьJaantaa = to know, knowingДжантаа = знать, знающийJaantaa hoon = I do knowДжантаа хун = я действительно знаюTu = YouТу = ТыBandaah-nawaaz = patron, cherisher of the poorБандаа-наваз = покровитель, заботящийся о бедныхPalti jidhar adaa se lubhaa daale khum ke khumПалти джидхар адаа се любхаа даале кхум ке кхумUss yaar-qahr ki nigaahen neembaaz hainАвианосец ВМС США яар-кар ки нигахен неембааз хайнHis all consuming glance, half closed eyes like that of an inebriated drunk, is overpowering; whichever direction it turned with grace, everything on which His gaze fell, was blessed with joy and happiness.Его всепоглощающий взгляд, полузакрытые глаза, как у пьяницы, завораживают; в какую бы сторону он ни поворачивался с изяществом, все, на что падал Его взгляд, было наполнено радостью и счастьем.Again, using the device of an affable beloved, whose glance is described as intoxicating, the poet establishes His benefactor nature; whichever direction his glance moves, everything in its path is blessed with happiness.Опять же, используя прием приветливой возлюбленной, чей взгляд описывается как опьяняющий, поэт утверждает Свою природу благодетеля; в каком бы направлении ни был направлен его взгляд, все на его пути благословлено счастьем.Palti = turned, directedПалти = повернутый, направленныйJidhar = in (whichever) directionДжидхар = в (любом) направленииAdaa = charm, grace, gestureАдаа = очарование, грация, жестSe = withСе = сLubhaa = to enamor, to captivate, to draw attention, to cause an endearing emotionЛюбхаа = очаровывать, пленять, привлекать внимание, вызывать приятные эмоцииDaale = done, to doДаале = сделано, совершитьKhum = a large jar / container of wineКхум = большой кувшин / емкость с виномKhum ke khum = many containers of wineКхум ке кхум = много емкостей с виномUss = thatUss = тоYaar = friend, belovedЯар = друг, возлюбленныйQahr = calamity, catastropheКахр = бедствие, катастрофаKi = ofКи = изNigaahen = eyes, glanceНигахен = глаза, взглядNeembaaz = half awake, intoxicatedНимбааз = наполовину проснувшийся, опьяненныйHain = is/areХайн = есть/areKeh do ye sangdil se ki teraa sang-e-aastaanКе до йе сангдил се ки тераа санг-и-астанYe dekh le ki kis ki jabeen-e-niyaaz haiЕ декх ле ки кис ки джабин-и-нияаз хайLet the stones of the threshold see and decide for themselves, whose forehead is bowed in prayers.Пусть камни порога увидят и решат сами, чей лоб склонен в молитвах.(If one may have noticed, the believers will rub their forehead on the stone at the doorstep (dehleez) of the mosque or the tomb of their master, such that a dark spot actually forms on the forehead).(Если кто-то мог заметить, верующие трутся лбом о камень у порога мечети или могилы своего учителя, так что на лбу действительно образуется темное пятно).Keh do = say it, tellКе ду = скажи это, скажиYe = thisТы = этоSang = stoneСанг = каменьSangdil = stone hearted, callousСангдил = каменное сердце, бессердечныйSe = toСе = тоKi = thatКи = тоTeraa = yoursТераа = твойAastaan = doorstep, thresholdАстаан = порог, преддвериеSang-e-aastaan = stone at doorstepСанг-и-астаан = камень на порогеYe dekh le = should observe thisЙе декх ле = следует соблюдать этоKi = thatКи = тоKis ki = whoseКис ки = чейJabeen = foreheadДжабин = лобNiyaaz = supplication, prayer, entreatyНияаз = прошение, молитва, мольбаMunh par lagi hai mohr-e-khamoshi main kyaa kahoonМунх пар лаги хай мор-и-хамоши майн кьяа кахунJo maut ne kahaa hai wo hasti ka raaz haiДжо маут не кахаа хай, во хасти ка рааз хайI am prohibited (and maybe unable too) to say anything more than the message that is instituted by Death itself, the message that reveals the fundamental truth of life and its existence.Мне запрещено (а может быть, и не в состоянии) говорить что-либо большее, чем послание, исходящее от самой Смерти, послание, раскрывающее фундаментальную правду о жизни и ее существовании.The poet is establishing and making effort to bring the reader's attention to the inevitability of death; death that is the final and the only truth of all living beings.Поэт устанавливает и прилагает усилия, чтобы привлечь внимание читателей к неизбежности смерти; смерть, которая является окончательной и единственной правдой для всех живых существ.Par = onПар = вкл.Lagi hai = installed, placedЛаги хай = установлен, помещенMohr = seal, stamp, imprintMohr = печать, штампик, оттискKhamoshi = silenceХамоши = молчаниеMohr-e-khamoshi = seal of silenceMohr-e-khamoshi = печать молчанияMain kya kahoon = what can I sayМайн кья кахун = что я могу сказатьJo = whateverДжо = что угодноMaut = death, ultimate realityМаут = смерть, высшая реальностьNe kahaa = has saidНе кахаа = сказалWo = thatВо = этоHasti = existence, life, beingХасти = существование, жизнь, бытиеKa = ofКа = изRaaz = secret, mystery, enigma, riddle; also answer, solutionРааз = секрет, загадка, энигма, разгадка; также ответ, решениеHai = isHai = есть

Поcмотреть все песни артиста

Другие альбомы исполнителя

Похожие исполнители