Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
Haaa haayeХааа хаайеApni hasti ka agar husn numaayaan ho jaayeАпни хасти ка агар хусн нумаяан хо джайеApni hasti ka agar husn numaayaan ho jaayeАпни хасти ка агар хусн нумаяан хо джайеAadmi kasrat-e-anwaar se hairaan ho jaayeАдми касрат-и-анваар се хайран хо джайеAadmi kasrat-e-anwaar se hairaan ho jaayeАдми касрат-и-анвар се хайран хо джайеTum jo chaaho to mere dard ka darmaan ho jaayeТум джо чаахо простому дарду ка дарману хо джайеTum jo chaaho to mere dard ka darmaan ho jaayeТум джо чаахо мер дард ка дармаан хо джайеVarna mushqil hai ki mushqil meri aasaan ho jaayeВарна мушкил хай ки мушкил мери асаан хо джайеVarna mushqil hai ki mushqil meri aasaanВарна мушкил хай ки мушкил мери асаанDene waale tujhe denaa hai to itnaa de deОпредели ваале тужхе денаа хай до итнаа де деDene waale tujhe denaa hai to itnaa de deОпредели ваале тужхе денаа хай до итнаа де деKe mujhe shiqwaa-e-kotaahi-e-daamaan ho jaayeКе мудже сикваа-и-котаахи-и-даамаан хо джайеKe mujhe shiqwaa-e-kotaahi-e-daamaan ho jaayeКе мудже шикваа-и-котаахи-и-дааман хо джайеO namakpaash tujhe apni malaahat ki qasam,О намакпааш тудже апни малахат ки касам,HaayeХаайеO namakpaash tujhe apni malaahat ki qasamО намакпааш туджхе апни малахат ки касамBaat to jab hai ki har zakhm namakdaan ho jaayeБаат, чтобы нанести удар хай ки хар захм намакдаан хо джайеBaat to jab hai ki har zakhm namakdaanБаат, чтобы нанести удар хай ки хар захм намакдаанTu jo iqraar-e-haqeeqat kahin zaahir kar deТы джо икраар-и-хакикат кахин заахир кар деTu jo iqraar-e-haqeeqat kahin zaahir kar deТы джо икраар-и-хакикат кахин заахир кар деAbhi 'bedam' rasm-o-daar ka saamaan ho jaayeАбхи бедам расм-о-даар ка самаан хо джайеAbhi 'bedam' rasm-o-daar ka saamaan ho jaaye.Абхи бедам расм-о-даар ка самаан хо джайе.Apni hasti ka agar husn numaayaan ho jaayeАпни хасти ка агар хусн нумаяан хо джайеAadmi kasrat-e-anwaar se hairaan ho jaayeАдми касрат-и-анвар се хайран хо джайеIf the true beauty of one's own existence, one's own self was revealed, one would be astounded and overwhelmed with the abundant brilliance of the enlightenment. In other words, it would be very difficult to withstand the power of such Truth, such a knowledge.Если бы была раскрыта истинная красота собственного существования, самого себя, человек был бы поражен и ошеломлен обильным блеском просветления. Другими словами, было бы очень трудно противостоять силе такой Истины, такого знания.Apni = (possessive pronoun) one's ownАпни = (притяжательное местоимение) собственноеHasti = existence, self, lifeХасти = существование, самость, жизньKa = ofКа = изAgar = ifАгар = еслиHusn = beauty, eleganceХусн = красота, элегантностьNumaayaan = apparent, relvealedНумаяан = очевидный, вновь проявленныйHo jaaye = becomes, to becomeХо джайе = становится, становитьсяAadmi = human beingАдми = человеческое существоKasrat = excess, abundanceКасрат = избыток, изобилиеAnwaar = brightness, glitter, brillianceАнваар = яркость, блеск, сияниеSe = fromSe = отHairaan = overwhelmed, perplexedХайран = ошеломленный, озадаченныйTum jo chaaho to mere dard ka darmaan ho jaayeТум джо чаахо мер дард ка дармаан хо джайеVarna mushqil hai ki mushqil meri aasaan ho jaayeВарна мушкил хай ки мушкил мери асаан хо джайеIf You so desire, my sufferings may be cured. Else it is difficult that my difficulties ever be eased.Если Вы того пожелаете, мои страдания могут быть излечены. В противном случае трудно, чтобы мои трудности когда-либо были облегчены.Tum = You (referring to Almighty)Тум = Ты (имеется в виду Всевышний)Chaah = want, desireЧаах = хотеть, вожделетьTum jo chaaho = if You so desireТум джо чаахо = если Ты того пожелаешьTo = (pronounced tau) thenceТо = (произносится тау) оттудаMere = mineПростое = моеDard = pain, sufferingДард = боль, страданиеKa = ofКа = отDarmaan = remedy, medicine, cureДармаан = средство, микстура, излечениеHo jaaye = happen, beHo jaaye = случиться, бытьVarna = else, otherwiseVarna = иначе, в противном случаеMushqil = difficult, not easy (used as an adjective)Mushqil = трудно, нелегко (используется как прилагательное)Varna mushqil hai ki = else it is difficultVarna mushqil hai ki = иначе трудноMushqil = difficulty, troubles (used as a noun)Mushqil = трудности, неприятности (используется как существительное)Asaan = easy, comfortableAsaan = легко, комфортноDene waale tujhe denaa hai to itnaa de deDene waale tujhe denaa hai to itnaa de deKe mujhe shiqwaa-e-kotaahi-e-daamaan ho jaayeКе мудже сикваа-и-котаахи-и-даамаан хо джайеO Almighty, the provider of everything, if You have resolved to give to me, then please give me a blessing that eliminates the grievances of shortcomings and deficiencies in life.О Всемогущий, податель всего сущего, если Ты решил дать мне, то, пожалуйста, дай мне благословение, которое устранит недовольство недостатками в жизни.Here the poet is not wanting something (material) to eliminate the shortcoming in life, but desires that he loses his propensity to complain about them. In other words, the poet realizes that the desires are endless, and the effort to remove the deficiencies in life will never cease. It is better to overcome the tendency to complain about the shortcomings in life, and for the he appeals to the Almighty, for he knows that he himself cannot overcome or lose this tendency.Здесь поэт не желает чего-то (материального), чтобы устранить недостатки в жизни, но желает, чтобы он утратил склонность жаловаться на них. Другими словами, поэт осознает, что желания бесконечны, и усилия по устранению недостатков в жизни никогда не прекратятся. Лучше преодолеть склонность жаловаться на недостатки в жизни, а для этого обратиться к Всевышнему, ибо он знает, что сам не может преодолеть или утратить эту склонность.Dene waale = one who gives, one who can giveДене ваале = тот, кто дает, тот, кто может датьTujhe = if youТудже = если тыDenaa = to give, to bestowДенаа = отдавать, отдаватьTujhe denaa hai to = if you must giveТуджхе денаа хай то = если ты должен отдаватьItnaa de de = give (me) thus, bestow (me) thusИтнаа де де = дай (мне) так, одари (меня) такKe mujhe = unto meКе мужхе = ко мнеShiqwaa = complaint, grievanceShiqwaa = жалоба, огорчениеKotaahi = deficiency, paucity, shortcoming, flaw, insufficiencyKotaahi = недостаток, скудость, недоработка, изъян, недостаточностьDaamaan = the nearest literal translation could be 'bankruptcy'; in context it could be 'to lose', 'to eliminate'Daamaan = ближайший буквальный перевод может быть "банкротство"; в контексте это может означать "потерять", "устранить"Shiqwaa-e-kotaahi-e-daamaan = elimination of the grievance of insufficienciesShiqwaa-e-kotaahi-e-daamaan = устранение недовольства недостаткамиHo jaaye = may happenХо джайе = может случитьсяO namakpaash tujhe apni malaahat ki qasamО намакпааш туджхе апни малахат ки касамBaat to jab hai ki har zakhm namakdaan ho jaayeБаат нанести удар хай ки хар захм намакдаан хо джайеO the sprinkler of salt, I beseech you in the name of your elegance; it would be ideal if you ensure that every wound gets covered with salt.О разбрызгиватель соли, я умоляю тебя во имя твоей элегантности; было бы идеально, если бы ты позаботился о том, чтобы каждая рана была покрыта солью.(In Urdu) namak also means beauty. With this connotation, the context of the verse can also be interpreted as – O the most beautiful, I implore You in the name of your elegance, it would be ideal if You make it so that all my failing and limitations are transformed into virtues and goodness.(На урду) намак также означает красоту. С этой коннотацией контекст стиха также можно интерпретировать как - О прекраснейшая, я умоляю Тебя во имя твоей элегантности, было бы идеально, если бы Ты сделала так, чтобы все мои недостатки и ограничения превратились в добродетели и благость.Tujhe = unto youТуджхе = тебеApni = yoursАпни = твойKi = ofКи = изQasam = oath, pledgeКасам = клятва, обещаниеBaat to jab hai = it would be ideal if (the phrase needs to be understood as is, meaning would be lost if each word in this phrase is separately interpreted)Баат джаб хай = было бы идеально, если бы (фразу нужно понимать как есть, смысл был бы потерян, если каждое слово в этой фразе толковать отдельно)Ki har = if everyКи хар = если каждыйHo jaaye = may become soХо джайе = может стать такимTu jo iqraar-e-haqeeqat kahin zaahir kar deТу джо ирар-и-хакикат кахин захир кар деAbhi 'bedam' rasm-o-daar ka saamaan ho jaayeАбхи бедам расм-о-даар ка саман хо джайеIf only you would reveal the affirmation of the true reality, that instant my existence would cease to have meaning, I would gladly give up my existence, to know the Truth.Если бы только ты раскрыл утверждение истинной реальности, в тот момент, когда мое существование потеряло бы смысл, я бы с радостью отказался от своего существования, чтобы познать Истину.This is a very profound verse. The use of the takhallus 'bedam' is significant. 'Bedam' means weak, lifeless. The poet is projecting himself to be weak and unable (to find the Truth himself, by his own efforts). And that is a very true statement, the reality of existence cannot be and will be known through human efforts. It can only be known if the Almighty chooses to reveal it to someone. So the poet says, by my own efforts I am unable to know the Truth. If You would reveal this Truth about the reality of existence, then he (the poet) would gladly give up his own existence, in an instant. The 'giving up existence of self' is interpreted from the second line of this verse. Daar is gallows; rasm-o-daar is the act of using the gallows, that is to end a life. 'Bedam' rasm-o-daar ka saamaan, ho jaaye – that the poet himself would gladly give up his own existence.Это очень глубокий стих. Использование тахалл бедам имеет большое значение. Бедам означает слабый, безжизненный. Поэт проецирует себя слабым и неспособным (найти Истину самому, своими собственными усилиями). И это очень верное утверждение, реальность существования не может быть и будет познана человеческими усилиями. Это может быть познано только в том случае, если Всемогущий решит открыть это кому-то. Итак, поэт говорит: "своими собственными усилиями я не в состоянии познать Истину". Если бы Вы раскрыли эту Истину о реальности существования, тогда он (поэт) с радостью отказался бы от своего собственного существования в одно мгновение. Отказ от самосуществования интерпретируется из второй строки этого стиха. Даар - это виселица; расм-о-даар - это акт использования виселицы, то есть прекращение жизни. Бедам расм-о-даар ка самаан, хо джайе – что сам поэт с радостью отказался бы от своего существования.Tu = YouТу = ТыJo = if onlyДжо = если бы толькоIqraar = affirmation, promiseИкраар = утверждение, обещаниеHaqeeqat = truth, realityХакикат = истина, реальностьIqraar-e-haqeeqat = affirmation of truthИкраар-и-хакикат = утверждение истиныZaahir = reveal, make known, exposeЗахир = раскрыть, сделать известным, разоблачитьKar de = do itКар де = сделай этоKahin zaahir kar de = reveal itКахин захир кар де = раскрой этоAbhi = now, immediately, instantaneouslyАбхи = сейчас, немедленно, мгновенно'Bedam' = literally means weak, lifeless; signature or takhallus of the poetБедам = буквально означает слабый, безжизненный; подпись или тахалл поэтаRasm = tradition, custom, process (of doing something)Расм = традиция, обычай, процесс (совершения чего-либо)Daar = gallowsДаар = виселицаKa = ofКа = ofSaamaan = apparatus, custom, understanding, powerСамаан = аппарат, обычай, понимание, властьHo jaaye = to become, will become.Хо джайе = становиться, станет.
Другие альбомы исполнителя
Jaag Ae Sonewale (From "Tadbir") - Single
1948 · сингл
Janewale Jara (From "Rang Mahal") - Single
1948 · сингл
Похожие исполнители
Hemant Kumar
Исполнитель
Geeta Dutt
Исполнитель
Meena Kumari
Исполнитель
Rajkumari
Исполнитель
Talat Mahmood
Исполнитель
Uma Devi
Исполнитель
Naushad
Исполнитель
Manna Dey
Исполнитель
S. D. Burman
Исполнитель
Salma Agha
Исполнитель