Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
Alternativakkorde in Klammernd(a) C(G) a(e)As down the glen one Easter mornd(a)C(G) d(a)To a city fair rode I.d(a) C(G) a(e)There armed lines of marching mend(a) C(G) d(a)In squadrons passed me by.Альтернативакорде в Кламмернде (a) C(G) a(e)Как-то пасхальным утром (a) C(G) d(a) На городскую ярмарку ехал I.d (a) C (G) a (e) Мимо меня прошли вооруженные шеренги марширующих солдат (a) C (G) d (a) эскадронами.F(C) C(G) F(C)No fife did hum nor battle drumd(a) B(F) d(a)C(G) Did sound it4s dread (loud) tattoo, d(a)a(e) d(a) C(G) a(e)But the Angelus bell o4er the Liffey swelld(a) C(G) d(a)Rang out through the foggy dew.F(C) C (G) F(C) Не гудела ни флейта, ни боевой барабан (a) B (F) d (a) C (G) Прозвучала ужасная (громкая) дробь, d (a) a (e) d(a) C (G) a (e), Но колокол Ангела над Лиффи Свелл (a) C (G) d (a) Прозвенел сквозь туманную росу.Right proudly high over Dublin townПрямо в горделивой вышине над ДублиномThey hung out the flag of war.4Twas better to die 4neath an Irish skyОни вывесили военный флаг.4 Лучше было умереть 4 под ирландским небомThan at Suvla or Sud El Bar.Чем в Сувле или Суд-Эль-Баре.And from the plains of Royal MeathИ с равнин Королевского МитаStrong men came hurrying trough, While Britannia4s huns with their long range gunsСильные мужчины спешили сюда, в то время как Британия4 атаковала гуннов своими дальнобойными ружьямиSailed in from the foggy dew.Приплыл из туманной росы.It was England bade our Wild Geese go, That small nation might be free.Это Англия приказала нашим Диким гусям уйти, Чтобы эта маленькая нация могла стать свободной.But their lonely graves are by Suvla4s wavesНо их одинокие могилы находятся у волн Сувла4саOr the shore of the great North Sea.Или на берегу великого Северного моря.Oh had they died by Pearse4s sideО , неужели они умерли рядом с Pearse4Or had fought with Cathal Brugha.Или сражались с Катал Бругой.Their names we would keep where the Fenians sleep, 4Neath the shroud of the foggy dew.Их имена мы сохранили бы там, где спят фении, 4 под покровом туманной росы.But the bravest fell and the solemn bellНо пали самые храбрые, и торжественный звон колоколаRang mournfully and clearЗазвенел скорбно и ясноFor those who died that EastertideЗа тех, кто умер в тот Пасхальный деньIn the springtime of the year.Весной этого года.And the world did gaze in deep amazeИ мир действительно смотрел в глубоком изумленииAt those fearless men but fewНа этих бесстрашных людей, но лишь немногихWho bore the fight that freedom4s lightКто выдержал битву за то, чтобы свет freedom4sMight shine through the foggy dew.Мог сиять сквозь туманную росу.