Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
Customer: (entering the bookshop) Good morning.Покупатель: (входя в книжный магазин) Доброе утро.Proprietor (John Cleese): Good morning, sir. Can I help you?Владелец (Джон Клиз): Доброе утро, сэр. Могу я вам помочь?C: Er, yes. Do you have a copy of "Thirty Days in the Samarkan Desert withКлиент: Э-э, да. У вас есть экземпляр книги "Тридцать дней в пустыне Самарканд сThe Duchess of Kent" by A. E. J. Eliott, O.B.E.?Герцогиней Кентской" А. Э. Дж. Элиотта, О.Б.Э.?P: Ah, well, I don't know the book, sir...П: Ах, ну, я не знаком с этой книгой, сэр...C: Er, never mind, never mind. How about "A Hundred and One Ways toС: Э-э, неважно, неважно. Как насчет "Ста одного способаStart a Fight"?Начать драку"?P: ...By?П: ... От?C: An Irish gentleman whose name eludes me for the moment.С: Ирландский джентльмен, чье имя пока ускользает от меня.P: Ah, no, well we haven't got it in stock, sir...П: Ах, нет, ну, у нас его нет на складе, сэр...C: Oh, well, not to worry, not to worry. Can you help me with "DavidС: О, ну, не волнуйтесь, не волнуйтесь. Не могли бы вы помочь мне с "ДэвидомCoperfield"?Коперфилдом"?P: Ah, yes, Dickens.П: Ах, да, Диккенс.C: No...С: Нет...P: (pause) I beg your pardon?П: (пауза) Прошу прощения?C: No, Edmund Wells.С: Нет, Эдмунд Уэллс.P: I... *think* you'll find Charles Dickens wrote "David Copperfield", sir...П: Я ... * думаю *, вы обнаружите, что Чарльз Диккенс написал "Дэвида Копперфильда", сэр...C: No, no, Dickens wrote "David Copperfield" with *two* Ps. This isС: Нет, нет, Диккенс написал "Дэвида Копперфильда" с * двумя * буквами "П". Это"David Coperfield" with *one* P by Edmund Wells."Дэвид Коперфилд" с * одной* буквой "П" Эдмунда Уэллса.P: "David Coperfield" with one P?П: "Дэвид Коперфилд" с одной буквой "П"?C: Yes, I should have said.С: Да, я должен был сказать.P: Yes, well in that case we don't have it.П: Да, но в таком случае у нас этого нет.C: (peering over counter) Funny, you've got a lot of books here...С: (выглядывая из-за прилавка) Забавно, у вас здесь много книг...P: (slightly perturbed) Yes, we do, but we don't have "David Coperfield"П.: (слегка встревоженно) Да, есть, но у нас нет "Дэвида Коперфилда".With one P by Edmund Wells.С одним "П" Эдмунда Уэллса.C: Pity, it's more thorough than the Dickens.С: Жаль, это более тщательно, чем у Диккенса.P: More THOROUGH?!?С: Более ТЩАТЕЛЬНО ?!?C: Yes... I wonder if it might be worth a look through all your "David Copper-С: Да... Интересно, не стоит ли просмотреть весь ваш "Дэвид Коппер-Field"s...Филд С...P: No, sir, all our "David Copperfield"s have two P's.П: Нет, сэр, во всех наших "Дэвиде Копперфильде" есть две буквы "П".C: Are you quite sure?С: Вы совершенно уверены?P: Quite.П: Вполне.C: Not worth just looking?С: Не стоит просто смотреть?P: Definitely not.П: Определенно нет.C: Oh... how 'bout "Grate Expectations"?С: О... как насчет "Оправдать ожидания"?P: Yes, well we have that...П: Да, ну, это у нас есть...C: That's "G-R-A-T-E Expectations," also by Edmund Wells.С: Это "Великие ожидания", также Эдмунда Уэллса.P: (pause) Yes, well in that case we don't have it. We don't have anythingП: (пауза) Да, в таком случае у нас этого нет. У нас ничего нет.By Edmund Wells, actually: he's not very popular.Автор Эдмунд Уэллс, на самом деле: он не очень популярен.C: Not "Knickerless Knickleby"? That's K-N-I-C-K-E-R-L-E-S-S.С: Не "Никлби без трусиков"? Это К-Н-И-К-Е-Р-Л-Е-С-С.P: (taciturn) No.П: (неразговорчивый) Нет.C: "Khristmas Karol" with a K?С: "Христмас Кароль" с буквой "К"?P: (really quite perturbed) No...П: (действительно весьма встревоженный) Нет...C: Er, how about "A Sale of Two Titties"?С: Э-э, как насчет "Распродажи двух сисек"?P: DEFINITELY NOT.П: ОПРЕДЕЛЕННО НЕТ.C: (moving towards door) Sorry to trouble you...С: (направляясь к двери) Извините за беспокойство...P: Not at all...П: Вовсе нет...C: Good morning.С: Доброе утро.P: Good morning.П: Доброе утро.C: (turning around) Oh!С: (оборачиваясь) О!P: (deep breath) Yesss?П: (глубокий вдох) Да-а-а?C: I wonder if you might have a copy of "Rarnaby Budge"?С: Может быть, у вас найдется экземпляр "Рэрнэби Баджа"?P: No, as I say, we're right out of Edmund Wells!П: Нет, как я уже сказал, прямо из Эдмунда Уэллса!C: No, not Edmund Wells - Charles Dikkens.С: Нет, не Эдмунд Уэллс - Чарльз Диккенс.P: (pause - eagerly) Charles Dickens??П: (пауза, нетерпеливо) Чарльз Диккенс??C: Yes.С: Да.P: (excitedly) You mean "Barnaby Rudge"!П: (взволнованно) Ты имеешь в виду "Барнаби Радж"!C: No, "Rarnaby Budge" by Charles Dikkens. That's Dikkens with two Ks, theС: Нет, "Рэрнаби Бадж" Чарльза Диккенса. Это Диккенс с двумя буквами "К", тотWell-known Dutch author.Известный голландский писатель.P: (slight pause) No, well we don't have "Rarnaby Budge" by Charles DikkensП.: (небольшая пауза) Нет, ну, у нас нет "Рэрнэби Баджа" Чарльза ДиккенсаWith two Ks, the well-known Dutch author, and perhaps to save time IС двумя Ks, известного голландского автора, и, возможно, чтобы сэкономить время, яShould add that we don't have "Karnaby Fudge" by Darles Chickens, orДолжен добавить, что у нас нет "Карнаби Фадж" от Darles Chickens, или"Farmer of Sludge" by Marles Pickens, or even "Stickwick Stapers" by Farles"Фермер из ила" Марлса Пикенса или даже "Стиквик Стейперс" ФарлзаWickens with four M's and a silent Q!!!!! Why don't you try W. H. Smith's?Уикенс с четырьмя Мс и беззвучным Q!!!!! Почему бы вам не попробовать W. H. Smiths?C: Ah did, They sent me here.С: Ах да, Они послали меня сюда.P: DID they.П: Они послали.C: Oh, I wonder...С: О, интересно...P: Oh, do go on, please.П: О, продолжайте, пожалуйста.C: Yes... I wonder if you might have "The Amazing Adventures of Captain GladysС: Да... Интересно, может быть, у вас есть "Удивительные приключения капитана Глэдис"Stoutpamphlet and her Intrepid Spaniel Stig Amongst the Giant Pygmies ofСтаутпамплет и ее бесстрашный спаниель Стиг среди гигантских пигмеевBeckles"...volume eight.Беклз"... том восьмой.P: (after a pause for recovery) No, we don't have that... funny, we've got a lotПи: (после паузы, чтобы прийти в себя) Нет, у нас этого нет ... забавно, у нас многоOf books here... well, I musn't keep you standing here... thank you,--Из книг здесь... что ж, я не должен заставлять вас стоять здесь ... спасибо,--C: Oh, well do, do you have-- ---\С: О, ну что ж, у вас есть.-- ---\P: No, we haven't. No, we haven't. |П: Нет, у нас нет. Нет, у нас нет. |C: B-b-b-but-- |С: Н-н-н-но... |P: Sorry, no, it's one o'clock now, we're |П: Извините, нет, сейчас час дня, мы |Closing for lunch-- |Закрываемся на обед -- |C: Ah, I--I saw it-- |-------loud argumentsС: Ах, я... я видел это -- |------- громкие спорыP: I'm sorry-- |П: Мне жаль... |C: I saw it over there! I saw it... |С: Я видел это вон там! Я видел это ... |P: What? What? WHAT?!? ---/П: Что? Что? ЧТО?!? ---/C: I saw it over there: "Olsen's Standard Book of British Birds".С: Я видел это вон там: "Стандартная книга птиц Великобритании Олсена".P: (pause; trying to stay calm) "Olsen's Standard Book of British Birds"?П: (пауза; пытаюсь сохранять спокойствие) "Стандартная книга британских птиц Олсена"?C: Yes...С: Да...P: O-L-S-E-N?П: О-Л-С-Е-Н?C: Yes...С: Да...P: B-I-R-D-S??П: Б-И-Р-Д-С??C: Yes...С: Да...P: (beat) Yes, well, we do have that, as a matter of fact...П: (сердито) Да, ну, на самом деле, у нас это есть...C: The expurgated version...С: Удаленная версия...P: (pause; politely) I'm sorry, I didn't quite catch that...?П: (пауза; вежливо) Извините, я не совсем расслышал, что ...?C: The expurgated version.С: Сокращенная версия.P: (exploding) The EXPURGATED version of "Olsen's Standard Book of BritishП: (взрываясь) СОКРАЩЕННАЯ версия "Стандартной книги Олсена о британских птицах"Birds"?!?!?!?!?Птицы"?!?!?!?!?C: (desperately) The one without the gannet!С: (отчаянно) Тот, что без олуша!P: The one without the gannet-!!! They've ALL got the gannet!! It's aП: Тот, что без олуша!!! У них У ВСЕХ есть олуш!! ЭтоStandard British Bird, the gannet, it's in all the books!!!Стандартная британская птица, олуш, она есть во всех книгах!!!C: (insistent) Well, I don't like them... they wet their nests.С: (настойчиво) Ну, я не люблю их... они мочат свои гнезда.P: (furious) All right! I'll remove it!! (rrrip!) Any other birds you don'tП: (в бешенстве) Все в порядке! Больной удалить его!! (rrrip!) Есть еще птицы, которых у вас нетLike?!Нравится?!C: I don't like the robin...С: Мне не нравится малиновка...P: (screaming) The robin! Right! The robin! (rrrip!) There you are, anyП: (кричит) Малиновка! Точно! Малиновка! (рррип!) Вот ты где, любойOthers you don't like, any others?Другие, которые вам не нравятся, есть еще какие-нибудь?C: The nuthatch?С: Поползень?P: Right! (flipping through the book) The nuthatch, the nuthatch, theП: Верно! (листая книгу) Поползень, поползень,Nuthatch, 'ere we are! (rrriiip!) There you are! NO gannets, NO robins,Поползень, вот и мы! (ррррииип!) Вот ты где! НИ олуш, НИ малиновок,NO nuthatches, THERE's your book!Ни поползней, вот твоя книга!C: (indignant) I can't buy that! It's torn!С: (возмущенно) Я не могу это купить! Оно порвано!P: (incoherent noise)П: (бессвязный шум)C: Ah, I wonder if you have--С: Ах, интересно, есть ли у тебя--P: God, ask me anything!! We got lots of books here, you know, it's aП: Боже, спроси меня о чем угодно!! У нас здесь много книг, вы знаете, этоBookshop!!Книжный магазин!!C: Er, how 'bout "Biggles Combs his Hair"?С: Э-э, как насчет "Бигглз причесывается"?P: No, no, we don't have that one, funny!П: Нет, нет, у нас такого нет, забавно!C: "The Gospel According to Charley Drake"?С: "Евангелие от Чарли Дрейка"?P: No, no, no, try me again!П: Нет, нет, нет, попробуй еще раз!C: Ah... oh, I know! "Ethel the Aardvark goes Quantity Surveying".С: А ... о, я знаю! "Трубкозуб Этель проводит количественную оценку".P: No, no, no, no, no,...What? WHAT??????П: Нет, нет, нет, нет, нет ... Что? ЧТО??????C: "Ethel the Aardvark goes Quantity Surveying".С: "Трубкозуб Этель проводит количественную оценку".P: "Ethel the Aa--" YES!!! YES!!! WE'VE GOT IT!! (throwing books wildly about)П: "Этель, член Ассоциации анонимных алкоголиков"... ДА!!! ДА!!! У НАС ЭТО ЕСТЬ!! (яростно разбрасывая книги)I-I've seen it somewhere!!! I know it!!! Hee hee hee hee hee!!! Ha ha hooЯ-я где-то это видел!!! Я знаю это!!! Хи-хи-хи-хи-хи!!! Ха-ха-хуHo---WAIT!! WAIT!! Is it?? Is it??? (triumphant) YES!!!!!! Here we are,Хо--- ПОДОЖДИ!! ПОДОЖДИ!! Это?? Это??? (торжествующе) ДА!!!!!! Мы здесь,"Ethel the Aardvark goes Quantity Surveying"!!!!! There's your book!!"Трубкозуб Этель проводит количественную оценку"!!!!! Вот твоя книга!!(Throwing it down) Now, BUY IT!!!(Бросает его на стол) А теперь КУПИ ЭТО!!!C: (quickly) I don't have enough money.С: (быстро) У меня недостаточно денег.P: (desperate) I'll take a deposit!П: (в отчаянии) Я возьму задаток!C: I don't have ANY money!С: У меня совсем нет денег!P: I'll take a check!!П: Я возьму чек!!C: I don't have a checkbook!С: У меня нет чековой книжки!P: I've got a blank one!!П: У меня есть пустая!!C: I don't have a bank account!!С: У меня нет банковского счета!!P: RIGHT!!!! I'll buy it FOR you! (ring) There we are, there's your change,П: ХОРОШО!!!! Я куплю это ДЛЯ тебя! (звонит) Вот и мы, вот твоя сдача,There's some money for a taxi on the way home, there's your book, now, now.Есть немного денег на такси по дороге домой, вот твоя книга, сейчас, сейчас.C: Wait, wait, wait!С: Подожди, подожди, подожди!P: What? What?!? WHAT?!? WHAT???!!П: Что? Что?!? ЧТО?!? ЧТО????!C: I can't read!!!С: Я не умею читать!!!P: (staggeringly long pause; very quietly) You can't... read. (pause) RIGHT!!!П: (ошеломляюще долгая пауза; очень тихо) Ты не умеешь... Читать. (пауза) ХОРОШО!!!Sit down!! Sit down!! Sit!! Sit!! Are you sitting comfortably???Садись!! Садись!! Садись!! Садись!! Тебе удобно сидеть???Right!!! (opens book) "Ethel the Aardvark was hopping down the river valleyПравильно!!! (открывает книгу) "Трубкозуб Этель прыгала по долине рекиOne lovely morning, trottety-trottety-trottety, when she might a nice littleВ одно прекрасное утро, троттетти-троттетти-троттетти, когда она могла бы стать милым маленьким инспектором...Quantity surveyor..." (fade out)(затихает)
Поcмотреть все песни артиста