Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
[Mong¡n:][Монг ¡н:]A Cairn warrior dressed in his harness feeling fury and frenzy.Воин из каменных глыб, облаченный в доспехи, чувствующий ярость и неистовство.His silky top had blood stained gauze stretched across his pecks.На его шелковом топе была натянута пропитанная кровью бинтовая повязка.His tartan had lines of symmetry running east and west.На его шотландке были симметричные линии, идущие с востока на запад.An embellished shield with an iron face was embraced in his left hand.Украшенный щит с железным лицом был зажат в его левой руке.[Bridge - Eremon (Chieftain of Cairn):][Переход - Эремон (вождь Каирна):]"I welcome thee, o' victorious, I'm skirmishing... at the lift!""Я приветствую тебя, о победоносный, я сражаюсь... у лифта!"I welcome thee, o' victorious, I'm skirmishing... by the dark!""Я приветствую тебя, о победоносный, я сражаюсь... клянусь тьмой!"[Mong¡n:][Монг ¡н:]He rushed to feed the fire,Он бросился подбрасывать дрова в огонь,As honor gained him a home -Когда честь подарила ему дом -He veered beyond the pyres,Он свернул за пределы костров,The Son of Cairn sat enthroned.Сын Каирна восседал на троне.An iron shield gaped toward the sky,Железный щит устремился в небо.,With oak wood and leather backing;Дубовый щит с кожаной обивкой.;Reprisal lead the way to his mind,Возмездие проложило путь к его разуму.,And so it did.Так оно и произошло.[Cairn Warrior's Question of Vindication:][Вопрос воинов пирамиды в оправдание:]"C¡ bhfuilimid ag dul amarach?" ("Where are we marching tomorrow?")"C¡ bhfuilimid ag dul amarach?" ("Куда мы выступаем завтра?")[Chorus - Iold¡nach:][Припев - Iold¡nach:]A shield with an iron face gapes towards the sky,Щит с железным лицом устремлен в небо,The death of a man is never going to die.Смерть человека никогда не умрет.A resolute falcon gawks back at the armor -Решительный сокол таращится в ответ на доспехи -On the wing, yet on the lifting hour.В полете, но в час подъема.[Repeat Bridge - Eremon (Chieftain of Cairn)][Повтор моста - Эремон (Вождь Каирна)]