Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
Dobos Gábor nyolc esztendős korába'Барабанщику Габору восемь лет от родуLovat lopott az aradi vásárba'Лошадей украли на ярмарке в АрадеLovat lopott, mind a hat egyszerű voltЛошадей украли, всех шестерых простыхKitetszik, hogy Dobos Gábor betyár voltКитецзик барабанщику Габору олд йеллеру былS a vásárba' tanálkozott egy gazdaИ на ярмарке таналкозотт хозяинAzt kérdezi, hogy hun a lónak gazdájaСпрашиваю, где владелец лошадиMiért kérdezi, hogy hun a lónak gazdájaПочему ты спрашиваешь меня, где владелец лошадиItt a hat ló, hatszáz forint az áraВот шесть лошадей, цена шестьсот форинтовDobos Gábort kilenc pandúr megfogtaБарабанщик Габор девять схвачен констеблемJobb szemére van a kalap lehúzvaШляпа снята с правого глазаNézz fel, Gábor, a pandúr szeme közéПодними глаза, Габор, констебльMost kísérik Szeged fegyháza feléТеперь в сопровождении Сегедской тюрьмыA szegedi fegyház fala de sárgaСтена сегедской тюрьмы, но желтаяOda vagyon Dobos Gábor bezárvaТам заперт барабанщик Габор.Sárga lakat van a kezére zárvaЖелтый замок, рука закрыта.Most bánja, hogy mit tett betyár korába'Теперь вспомните, что он сделал с outlaw age.Zöld asztalon gyertyavilág hamvadzikGreen table candles world evaporated worksDobos Gábor mellette szomorkodikБарабанщик Gabor next груститDobos Gábor, ne szomorkodj, gyere kiБарабанщик Габор, не грусти, выходиGyászruhába' vár a rózsád ideki'Траурное платье the rose idekiKis pej lovam a csárda előtt keseregГостиница "Маленькая гнедая лошадь" перед тем, как оплакиватьAzt se tudja, hogy rajta van-e a nyeregЯ даже не знаю, что это на седлеAdjál szénát, adjál zabot elegetДай мне сена, дай овса вдовольMég az éjjel a rózsámhoz elvihetДаже ночью розы братьHa felülök én a kis pej lovamraЕсли ты ничего не знаешь о маленькой гнедой лошадкеArany patkót veretek a lábáraЗолотая подкова попала тебе в ногуKovácslegény csak azt vessed reájaСын кузнеца, я беру тебя на себя.Hogy nincsen zsandár, ki érhet a nyomábaНикаких жандармов, которые выслеживают