Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
King Willie he sailed over the raging foamКороль Вилли плыл над бушующей пенойHe's wooed a wife and he's brought her homeОн добился расположения жены и привел ее домойHe's brought her home all against his mother's willОн привел ее домой вопреки воле своей материHis mother wrought her a wicked spellЕго мать наложила на нее злое заклятиеAnd a wicked spell she's laid on herИ злое заклятие, которое она наложила на нееShe'd be with child for long and many's the yearОна будет носить ребенка долго и много раз в годBut the child she would never bearНо ребенка, которого она никогда не родитAnd in her bower she lies in painИ в своем убежище она лежит от боли.King Willie by her bedside he does standКороль Вилли стоит у ее постели, он действительно стоитAs down his cheeks salten tears do runПо его щекам текут соленые слезыKing Willie back to his mother he did runКороль Вилли вернулся к своей матери, он действительно побежалAnd he's gone there as a begging sonИ он ушел туда как сын-попрошайкаSays, "My true love has this fine noble steedГоворит: "У моей настоящей любви есть этот прекрасный благородный скакун,The likes of which you have never seen"Подобного которому ты никогда не видел""And at every part of this horse's mane"И на каждой части гривы этого коняThere's hanging fifty silver bells and tenВисят пятьдесят серебряных колокольчиков и десятьHanging fifty bells and ten"Повесив пятьдесят колокольчиков и десять""This goodly gift shall be your own"Этот прекрасный подарок будет твоим собственнымIf back to my own true love you'll turn againЕсли ты вернешься к моей настоящей любви, ты вернешься сноваSo she might bear her baby son"Чтобы она могла родить своего маленького сына""Oh, of the child she'll never lighter be"О, от детской скорлупы никогда не станет легче"And of my curse she will ne'er be freeИ от моего проклятия она никогда не освободитсяBut she will die and she will turn to clayНо она умрет и превратится в глинуAnd you will wed with another maid"И ты женишься на другой девушке"And sighing says this weary manИ, вздыхая, говорит этот усталый человек.As back to his own true love he's gone againВозвращаясь к своей настоящей любви, он снова ушел."I wish my life was at an end""Я бы хотел, чтобы моя жизнь подошла к концу".King Willie back to his mother he did runКороль Вилли вернулся к своей матери, он действительно убежал.And he's gone there as a begging sonИ он пришел туда как сын-попрошайкаSays, "My true love has this fine golden girdleГоворит: "У моей настоящей любви есть этот прекрасный золотой пояс,Set with jewels all about the middle"Усыпанный драгоценными камнями по всей середине""And at every part of this girdle's hem"И на каждой части этого пояса подолThere's hanging fifty silver bells and tenВисят пятьдесят серебряных колокольчиков и десять штукHanging fifty bells and ten"Висят пятьдесят колокольчиков и десять штук""This goodly gift shall be your own"Этот прекрасный подарок будет твоим собственнымIf back to my own true love you'll turn againЕсли ты вернешься к моей настоящей любви, ты снова обратишьсяSo she might bear her baby son"Чтобы она могла родить своего маленького сына""Oh, of the child she'll never lighter be"О, от детской скорлупы никогда не станет легче"And of my curse she will ne'er be freeИ от моего проклятия она никогда не освободитсяBut she will die and she will turn to clayНо она умрет и превратится в глинуAnd you will wed with another maid"И ты женишься на другой девушке"And sighing says this weary manИ, вздыхая, говорит этот усталый мужчинаAs back to his own true love he's gone againВозвращаясь к своей настоящей любви, он снова ушел"I wish my life was at an end""Я бы хотел, чтобы моя жизнь подошла к концу"Then up and spoke his noble queenЗатем поднялась и заговорила его благородная королеваAnd she has told King Willie of a planИ она рассказала королю Вилли о планеHow she might bear her baby sonКак она могла бы родить своего маленького сынаSays,"You must go get you down to the marketplaceГоворит: "Ты должен пойти и забрать себя на рынокAnd you must buy a ball of waxИ ты должен купить шарик из воскаAnd you must shape it as a babe that is to nurseИ ты должен придать ему форму младенца, которого нужно кормить грудьюAnd you must make two eyes of glass"И ты должен сделать два стеклянных глаза""Ask your mother to the christening day"Пригласи свою маму на крестиныAnd you must stand there close as you can beИ ты должен стоять там как можно ближе,So you might hear what she does say"Чтобы ты мог услышать, что она говорит"King Willie he's gone down to the marketplaceКороль Вилли пошел на рынокAnd he has bought a ball of waxИ он купил шарик воскаAnd he has shaped it as a babe that is to nurseИ он придал ему форму младенца, которого нужно кормить грудьюAnd he has made two eyes of glassИ он сделал два стеклянных глазаHe asked his mother to the christening dayОн пригласил свою мать на день крещенияAnd he has stood there close as he could beИ он стоял там так близко, как только могSo he might hear what she did sayЧтобы он мог услышать, что она сказалаAnd how she spat and how she sworeИ как она плюнула, и как она выругаласьShe spied the babe where no babe could be beforeОна заметила младенца там, где раньше не могло быть ни одного младенцаShe spied the babe where none could be beforeОна заметила младенца там, где раньше не могло быть ни одногоSays, "Who was it who undid the nine witch knotsГоворит: "Кто развязал девять ведьминых узловBraided in amongst this lady's locks?, Вплетенных в локоны этой леди?And who was it who the leather shoe untiedИ кто развязал кожаную туфлюFrom the left foot of his wedded bride?"На левой ноге его законной невесты?""And who was it split the silken thread"И кто же разорвал шелковую нить?"The spider stretched all beneath this lady's bed?Паук растянулся под кроватью этой леди?The spider stretched all beneath her bed"Паук растянулся под ее кроватью."And it was Willie who undid the nine witch knotsИ именно Вилли развязал девять ведьминых узлов.Braided in amongst his lady's locksВплетенный в локоны его ледиAnd it was Willie who the leather shoe untiedИ это Вилли развязал кожаную туфлюFrom the left foot of his wedded brideС левой ноги его законной невестыAnd it was Willie split the silken threadИ это Вилли разрезал шелковую нитьThe spider stretched all beneath his lady's bedПаук растянулся под кроватью своей ледиThe spider stretched all beneath her bedПаук растянулся под ее кроватьюAnd she has born him a baby sonИ она родила ему маленького сынаAnd great are the blessings that be them uponИ велики благословения, которые даруются имAnd great are the blessings them uponИ велики благословения, которые они даруют
Поcмотреть все песни артиста