Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
(By Edgar Allen Poe)(Автор Эдгар Аллен По)Lo! 'tis agala nightLo! это ночь агалаWithin the lonesome latter years!В последние годы одиночества!An angel throng, bewinged, bedightТолпа ангелов, околдованная, ночнаяIn veils, and drowned in tears,В вуалях, утопая в слезах,Sit in a theatre, to seeСядьте в театре, чтобы посмотретьA play of hopes and fears,Спектакль надежд и страхов,While the orchestra breathes fitfullyПока оркестр прерывисто дышитThe music of the spheres.Музыка сфер.Mimes, in form of God on high,Мимы в образе Бога на высоте,Mutter and mumbled low,Бормочут и приглушенно бормочут,And hither and thither flyИ летают туда-сюдаMere puppets they, who come and goОни всего лишь марионетки, которые приходят и уходятAt biding of vast formless thingsВ ожидании огромных бесформенных вещейThat shift the scenary to and fro,Которые меняют сцену взад и вперед,Flapping from out of their Condor wingsВзмахивая своими крыльями КондораInvisible Woe!Невидимое горе!The motley drama-oh, be sureПестрая драма - о, будьте уверены!It shall not be forgot!Она не будет забыта!With its Phantom chased for evermore,С ее призраком, преследуемым вечно.,By a crowd that seize it not,Толпой, которая не понимает этого.,Through a circle that ever returneth inЧерез круг, который всегда возвращается внутрь.To the self-same spot,На то же самое место.,And much of Madness, and more of Sin,И много Безумия, и еще больше Греха.,And Horror the soul of the plot.И Ужас - душа сюжета.But see, among the mimic routНо смотрите, среди разгрома мимиковA crawling shape intrude!Вторгается ползущая фигура!A blood red thing that writhes from outКроваво-красная тварь, которая корчится изThe scenic solitude!Живописное одиночество!It writhes! It writhes! With mortal pangsОно корчится! Оно корчится! В смертельных мукахThe mimes become its food,Мимы становятся его пищей,And the angels sob at vermin fangsИ ангелы рыдают над клыками паразитовIn human goreВ человеческой кровиImbuted.Пропитан.Out-out are the lights-out all!Гаснут-гаснут все огни!And, over each quivering form,И над каждой дрожащей формой,The curtain, the funeral pall,Занавес, погребальный покров,Comes down with the rush of a storm,Опускается с порывом бури,And the angels, all pallid and wan,И ангелы, все бледные и изможденные,Uprising, unveiling, affirmВосстают, раскрываются, утверждаютThat the play is the tragedy "Man"Что пьеса - это трагедия "Человек"And its hero theИ ее герой - червь-ЗавоевательConqueor worm..
Поcмотреть все песни артиста