Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
Edgar Lustgarten reading from "Death on the Crumbles (1924)", from theЭдгар Лустгартен значение из "смерти на крошит (1924)", отBBC Radio show "Scales of Justice":Би-би-си Радио-шоу "весы правосудия":"By strange coincidence, a thunderstorm had been brewing when Mahon, doing"По странному стечению обстоятельств, гроза была заваривать при Маоне, делатьHis grisly work at the bungalow, was dealing with the most grisly job ofЕго ужасная работа в бунгало заключалась в выполнении самой ужасной работы в мире.All--the head, the woman's head. He had severed it from the trunk, built aВсе - голова, женская голова. Он отделил ее от туловища, развелHuge fire in the sitting room, placed her head upon it, then (I owe a debtОгромный камин в гостиной, положил на него ее голову, затем (я в долгуHere to Edgar Wallace, who edited the transcript of the Mahon trial), then theЗдесь Эдгар Уоллес, который редактировал стенограммы судебного процесса Маон), тогдаStorm broke with a violent flash of lightning and an appalling crash ofБуря разразилась с неистовой вспышки молний и страшной аварииThunder. As the head of Emily Kaye lay upon the coals, the dead eyesГром. Когда голова Эмили Кей лежала на углях, мертвые глазаOpened, and Mahon fled out to the deserted shore. When he nerved himselfОткрылись, и Мэхон выбежал на пустынный берег. Когда он собрался с духомTo return, the fire had done its work. The head was never found..."В свою очередь, огонь сделал свое дело. Голову так и не нашли..."
Поcмотреть все песни артиста