Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
Edgar Lustgarten reading from "Death on the Crumbles (1924)", from theЭдгар Лустгартен значение из "смерти на крошит (1924)", отBBC Radio show "Scales of Justice":Би-би-си Радио-шоу "весы правосудия":"By strange coincidence,"По странному стечению обстоятельств,A thunderstorm had been brewing when Mahon, doingГроза была заваривать при Маоне, делатьHis grisly work at the bungalow,Его ужасная работа в бунгало,Was dealing with the most grisly job ofЗаключалась в самой ужасной работе из всехAll--the head, the woman's head.- голова, женская голова.He had severed it from the trunk, built aОн отделил ее от туловища, соорудилHuge fire in the sitting room,Огромный камин в гостиной,Placed her head upon it, then (I owe a debtПоложила на него голову, затем (я в долгу передHere to Edgar Wallace,Здесь перед Эдгаром Уоллесом,Who edited the transcript of the Mahon trial), then theКоторый редактировал стенограмму процесса Маона), затемStorm broke with a violent flash ofГроза разразилась яростной вспышкойLightning and an appalling crash ofМолнии и ужасающим раскатомThunder. As the head of Emily Kaye lay upon the coals, the dead eyesГрома. Когда голова Эмили Кей лежала на углях, мертвые глазаOpened, and Mahon fled out to theОткрылись, и Мэхон выбежал на улицу.Deserted shore. When he nerved himselfПустынный берег. Когда он собрался с духом,To return, the fire had done its work. The head was never found..."Чтобы вернуться, огонь сделал свое дело. Голову так и не нашли..."
Поcмотреть все песни артиста