Kishore Kumar Hits

David Moore - The Boarded Window текст песни

Исполнитель: David Moore

альбом: Short Stories by Ambrose Bierce

Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.

Our story today is called "Наш сегодняшний рассказ называется "The Boarded Window." It was written by Ambrose Bierce.Заколоченное окно". Его написал Эмброуз Бирс.Here is Shep O'Вот Шеп ОуNeal with the story.Нил с рассказом.In 1830, only a few miles away from what is now the great city of Cincinnati, Ohio, lay a huge and almost endless forest.В 1830 году всего в нескольких милях от того, что сейчас является великим городом Цинциннати, штат Огайо, простирался огромный и почти бесконечный лес.The area had a few settlements established by people of the frontier.В этом районе было несколько поселений, основанных жителями приграничья.Many of them had already left the area for settlements further to the west.Многие из них уже покинули этот район и перебрались в поселения дальше на запад.But among those remaining was a man who had been one of the first people to arrive there.Но среди оставшихся был человек, который прибыл туда одним из первых.He lived alone in a house of logs surrounded on all sides by the great forest.Он жил один в бревенчатом доме, окруженном со всех сторон огромным лесом.He seemed a part of the darkness and silence of the forest, for no one had ever known him to smile or speak an unnecessary word.Он казался частью темноты и безмолвия леса, потому что никто никогда не видел, чтобы он улыбнулся или произнес лишнее слово.His simple needs were supplied by selling or trading the skins of wild animals in the town.Его простые потребности удовлетворялись за счет продажи шкур диких животных в городе.His little log house had a single door.В его маленьком бревенчатом домике была единственная дверь.Directly opposite was a window.Прямо напротив было окно.The window was boarded up.Окно было заколочено.No one could remember a time when it was not.Никто не мог вспомнить время, когда его не было.And no one knew why it had been closed.И никто не знал, почему оно было закрыто.I imagine there are few people living today who ever knew the secret of that window.Я полагаю, что сегодня мало кто из живущих когда-либо знал секрет этого окна.But I am one, as you shall see.Но я один из них, как вы увидите.The man's name was said to be Murlock.Говорили, что этого человека звали Мурлок.He appeared to be seventy years old, but he was really fifty.На вид ему было семьдесят лет, но на самом деле ему было пятьдесят.Something other than years had been the cause of his aging.Что-то иное, чем годы, было причиной его старения.His hair and long, full beard were white.Его волосы и длинная окладистая борода были белыми.His gray, lifeless eyes were sunken.Его серые, безжизненные глаза запали.His face was wrinkled.Его лицо было покрыто морщинами.He was tall and thin with drooping shoulders—like someone with many problems.Он был высоким и худым, с опущенными плечами — как человек, у которого много проблем.I never saw him.Я никогда его не видел.These details I learned from my grandfather.Эти подробности я узнал от своего дедушки.He told me the man's story when I was a boy.Он рассказал мне историю этого человека, когда я был мальчиком.He had known him when living nearby in that early day.Он знал его, когда жил неподалеку в то раннее время.One day Murlock was found in his cabin, dead.Однажды Мурлока нашли мертвым в его хижине.It was not a time and place for medical examiners and newspapers.Сейчас было не время и не место для медицинских экспертов и газет.I suppose it was agreed that he had died from natural causes or I should have been told, and should remember.Я полагаю, было решено, что он умер естественной смертью, иначе мне бы сказали, и я бы запомнил.I know only that the body was buried near the cabin, next to the burial place of his wife.Я знаю только, что тело было похоронено недалеко от хижины, рядом с местом захоронения его жены.She had died so many years before him that local tradition noted very little of her existence.Она умерла за столько лет до него, что местная традиция почти не упоминает о ее существовании.That closes the final part of this true story, except for the incident that followed many years later.На этом завершается заключительная часть этой правдивой истории, за исключением инцидента, который последовал много лет спустя.With a fearless spirit I went to the place and got close enough to the ruined cabin to throw a stone against it.С бесстрашным духом я отправился на то место и подошел достаточно близко к разрушенной хижине, чтобы бросить в нее камень.I ran away to avoid the ghost which every well-informed boy in the area knew haunted the spot.Я убежал, чтобы спастись от призрака, о котором знал каждый хорошо информированный мальчик в округе.But there is an earlier part to this story supplied by my grandfather.Но есть более ранняя часть этой истории, рассказанная моим дедушкой.When Murlock built his cabin he was young, strong and full of hope.Когда Мурлок строил свою хижину, он был молод, силен и полон надежд.He began the hard work of creating a farm.Он начал тяжелую работу по созданию фермы.He kept a gun--a rifle—for hunting to support himself.Он держал ружье - винтовку — для охоты, чтобы прокормить себя.He had married a young woman, in all ways worthy of his honest love and loyalty.Он женился на молодой женщине, во всех отношениях достойной его искренней любви и верности.She shared the dangers of life with a willing spirit and a light heart.Она разделяла жизненные опасности с готовностью и легким сердцем.There is no known record of her name or details about her.Неизвестно ни ее имя, ни подробности о ней.They loved each other and were happy.Они любили друг друга и были счастливы.One day Murlock returned from hunting in a deep part of the forest.Однажды Мурлок вернулся с охоты в глухой части леса.He found his wife sick with fever and confusion.Он нашел свою жену больной лихорадкой и помрачением рассудка.There was no doctor or neighbor within miles.В радиусе нескольких миль не было ни врача, ни соседей.She was in no condition to be left alone while he went to find help.Она была не в том состоянии, чтобы оставаться одна, пока он ходил за помощью.So Murlock tried to take care of his wife and return her to good health.Поэтому Мурлок попытался позаботиться о своей жене и вернуть ей хорошее здоровье.But at the end of the third day she fell into unconsciousness and died.Но к концу третьего дня она потеряла сознание и умерла.From what we know about a man like Murlock, we may try to imagine some of the details of the story told by my grandfather.Исходя из того, что мы знаем о таком человеке, как Мурлок, мы можем попытаться представить некоторые детали истории, рассказанной моим дедом.When he was sure she was dead, Murlock had sense enough to remember that the dead must be prepared for burial.Когда он убедился, что она мертва, у Мурлока хватило здравого смысла вспомнить, что мертвых нужно готовить к погребению.He made a mistake now and again while performing this special duty.Время от времени он совершал ошибки, выполняя эту особую обязанность.He did certain things wrong.Некоторые вещи он делал неправильно.And others which he did correctly were done over and over again.И другие, которые он делал правильно, повторялись снова и снова.He was surprised that he did not cry — surprised and a little ashamed.Он был удивлен, что не заплакал — удивлен и немного пристыжен.Surely it is unkind not to cry for the dead.Конечно, нехорошо не оплакивать мертвых.Tomorrow," he said out loud, "Завтра, - сказал он вслух, -I shall have to make the coffin and dig the grave; and then I shall miss her, when she is no longer in sight.Мне придется сколотить гроб и вырыть могилу; и тогда я буду скучать по ней, когда ее уже не будет видно.But now -- she is dead, of course, but it is all right — it must be all right, somehow.Но теперь ... она, конечно, мертва, но все в порядке — должно же все как-то наладиться.Things cannot be as bad as they seem."Все не может быть так плохо, как кажется.He stood over the body of his wife in the disappearing light.Он стоял над телом своей жены в исчезающем свете.He fixed the hair and made finishing touches to the rest.Он поправил прическу и внес последние штрихи в остальное.He did all of this without thinking but with care.Он делал все это не задумываясь, но с осторожностью.And still through his mind ran a feeling that all was right -- that he should have her again as before, and everything would be explained.И все же в его сознании не покидало чувство, что все в порядке - что он должен снова овладеть ею, как раньше, и все объяснится.Murlock had no experience in deep sadness.У Мурлока не было опыта в глубокой печали.His heart could not contain it all.Его сердце не могло вместить всего этого.His imagination could not understand it.Его воображение не могло этого понять.He did not know he was so hard struck.Он не знал, что был так сильно поражен.That knowledge would come later and never leave.Это знание придет позже и никогда не уйдет.Deep sadness is an artist of powers that affects people in different ways.Глубокая печаль - это художник сил, который по-разному влияет на людей.To one it comes like the stroke of an arrow, shocking all the emotions to a sharper life.Для одного это подобно удару стрелы, пробуждающей все эмоции к более острой жизни.To another, it comes as the blow of a crushing strike.Для другого это подобно сокрушительному удару.We may believe Murlock to have been affected that way.Мы можем полагать, что на Мурлока это подействовало именно так.Soon after he had finished his work he sank into a chair by the side of the table upon which the body lay.Вскоре после того, как он закончил свою работу, он опустился на стул сбоку от стола, на котором лежало тело.He noted how white his wife's face looked in the deepening darkness.Он заметил, каким белым казалось лицо его жены в сгущающейся темноте.He laid his arms upon the table's edge and dropped his face into them, tearless and very sleepy.Он положил руки на край стола и уткнулся в них лицом, без слез и очень сонный.At that moment a long, screaming sound came in through the open window.В этот момент через открытое окно донесся протяжный пронзительный звук.It was like the cry of a lost child in the far deep of the darkening forest!Это было похоже на крик потерявшегося ребенка в глубине темнеющего леса!But the man did not move.Но человек не двигался.He heard that unearthly cry upon his failing sense, again and nearer than before.Он услышал этот неземной крик своим слабеющим сознанием, снова и ближе, чем раньше.Maybe it was a wild animal or maybe it was a dream.Может быть, это был дикий зверь, а может быть, это был сон.For Murlock was asleep.Потому что Мурлок спал.Some hours later, he awoke, lifted his head from his arms and listened closely.Несколько часов спустя он проснулся, поднял голову с рук и внимательно прислушался.He knew not why.Сам не зная почему.There in the black darkness by the side of the body, he remembered everything without a shock.Там, в черной темноте, рядом с телом, он вспомнил все без потрясения.He strained his eyes to see -- he knew not what.Он напряг глаза, чтобы разглядеть - сам не знал, что именно.His senses were all alert.Все его чувства были обострены.His breath was suspended.Дыхание прервалось.His blood was still as if to assist the silence.Кровь застыла, словно для того, чтобы поддержать тишину.Who — what had awakened him and where was it!Кто - что разбудило его и где это было!Suddenly the table sunder his arms.Внезапно стол раздвинул ему руки.At the same time he heard, or imagined he heard, a light, soft step and then another.В то же время он услышал, или ему показалось, что услышал, легкие, мягкие шаги, а затем еще один.The sounds were as bare feet walking upon the floor!Звуки были такие, словно по полу ступали босые ноги!He was afraid beyond the power to cry out or move.Он был так напуган, что не в силах был ни закричать, ни пошевелиться.He waited—waited there in the darkness through what seemed like centuries of such fear.Он ждал — ждал там, в темноте, в течение, казалось, столетий такого страха.Fear as one may know, but yet live to tell.Страх, который можно знать, но все же жить, чтобы рассказать.He tried but failed to speak the dead woman's name.Он попытался, но не смог произнести имя мертвой женщины.He tried but failed to stretch his hand across the table to learn if she was there.Он попытался, но безуспешно, протянуть руку через стол, чтобы узнать, там ли она.His throat was powerless.Его горло бессильно сжалось.His arms and hands were like lead.Его руки были словно налиты свинцом.Then something most frightful happened.Затем произошло нечто самое страшное.It seemed as if a heavy body was thrown against the table with a force that pushed against his chest.Казалось, что тяжелое тело было брошено на стол с силой, которая вдавила его в грудь.At the same time he heard and felt the fall of something upon the floor.В то же время он услышал и почувствовал, как что-то упало на пол.It was so violent a crash that the whole house shook.Грохот был такой сильный, что весь дом содрогнулся.A fight followed and a confusion of sounds impossible to describe.Последовала драка и неразбериха звуков, которые невозможно описать.Murlock had risen to his feet.Мурлок поднялся на ноги.Extreme fear had caused him to lose control of his senses.Сильный страх заставил его потерять контроль над своими чувствами.He threw his hands upon the table.Он бросил руки на стол.Nothing was there!Там ничего не было!There is a point at which fear may turn to insanity; and insanity incites to action.Есть момент, когда страх может перерасти в безумие; а безумие побуждает к действию.With no definite plan and acting like a madman, Murlock ran quickly to the wall.Не имея определенного плана и действуя как сумасшедший, Мурлок быстро подбежал к стене.He seized his loaded rifle and without aim fired it.Он схватил свою заряженную винтовку и, не целясь, выстрелил из нее.The flash from the rifle lit the room with a clear brightness.Вспышка от винтовки ярко осветила комнату.He saw a huge fierce panther dragging the dead woman toward the window.Он увидел огромную свирепую пантеру, тащившую мертвую женщину к окну.The wild animal's teeth were fixed on her throat!Зубы дикого животного впились в ее горло!Then there was darkness blacker than before, and silence.Затем наступила темнота, еще более черная, чем раньше, и тишина.When he returned to consciousness the sun was high and the forest was filled with the sounds of singing birds.Когда он пришел в сознание, солнце стояло высоко, а лес был наполнен пением птиц.The body lay near the window, where the animal had left it when frightened away by the light and sound of the rifle.Тело лежало у окна, там, где животное оставило его, когда его напугал свет и звук выстрела из ружья.The clothing was ruined.Одежда была испорчена.The long hair was in disorder.Длинные волосы растрепаны.The arms and legs lay in a careless way.Руки и ноги лежали небрежно.And a pool of blood flowed from the horribly torn throat.Из ужасно разорванного горла натекла лужа крови.The ribbon he had used to tie the wrists was broken.Лента, которой он перевязывал запястья, была порвана.The hands were tightly closed.Кисти рук были плотно сжаты.And between the teeth was a piece of the animal's ear.А между зубами торчал кусочек уха животного.

Поcмотреть все песни артиста

Другие альбомы исполнителя

Похожие исполнители