Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
A bachelor gay am IЯ гей-холостякThough I suffer from Cupid's dartХотя я страдаю от дротика КупидонаBut never I vow will I say dieНо, клянусь, никогда не скажу "умру"In spite of an aching heartНесмотря на боль в сердцеFor a man who has lovedДля мужчины, который любилA girl or twoДевушку или двухThough the fact must be confessedХотя факт должен быть признанHe always swears the whole way throughОн всегда клянется на протяжении всего путиTo every girl he tries to wooК каждой девушке, за которой он пытается ухаживатьThat he loves her far the bestЧто любит ее гораздо больше всех на светеAt seventeen he falls in love quite madlyВ семнадцать лет он влюбляется совершенно безумноWith eyes of tender blueВ нежно-голубые глазаAt twenty-four he gets it rather badlyВ двадцать четыре года у него это получается довольно плохоWith eyes of a different hueС глазами другого оттенкаAt thirty-fiveВ тридцать пятьYou'll find him flirting sadlyВы обнаружите, что он грустно флиртуетWith two or three or moreС двумя, тремя или большеWhen he fancies he is past loveКогда ему кажется, что любовь прошлаIt is then he meets his last loveИменно тогда он встречает свою последнюю любовьAnd he loves herИ он любит ееAs he's never loved before.Как он никогда раньше не любил.A girl as you've heard of oldДевушка, о которой вы слышали, старая.Is a kind of a paradoxЭто своего рода парадокс.She changes her mind more times I'm toldОна меняет свое мнение чаще, чем я говорил.Than ever she does her frocksЧем когда-либо она шьет свои платьяAnd a man's like a moth around a flameИ мужчина, как мотылек вокруг пламениFor it's nearly always foundПотому что его почти всегда находятHe burns his wings, but all the sameОн обжигает свои крылья, но все равноThe nicest part of Cupid's gameСамая приятная часть игры КупидоновIs fluttering round and roundЭто порхать круг за кругомAt seventeen he falls in love quite madlyВ семнадцать лет он безумно влюбляетсяWith eyes of tender blueВ нежно-голубые глазаAt twenty-four he gets it rather badlyВ двадцать четыре у него это получается довольно плохоWith eyes of a different hueС глазами другого оттенкаAt thirty-five you'll find him flirting sadlyВ тридцать пять вы обнаружите, что он грустно флиртуетWith two or three or moreС двумя-тремя или большеWhen he fancies he is past loveКогда ему кажется, что любовь прошла,It is then he meets his last loveИменно тогда он встречает свою последнюю любовьAnd he loves herИ он любит ееAs he's never loved before.Так, как никогда раньше не любил.