Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
Shall I compare thee to a summer's day?Должен ли я сравнить тебя с летним днем?Thou art more lovely and more temperate:Ты более прекрасен и более сдержан.:Rough winds do shake the darling buds of May,Бурные ветры треплют дорогие майские бутоны.,And summer's lease hath all too short a date;И у летней аренды слишком короткий срок;Sometime too hot the eye of heaven shines,Иногда око небес сияет слишком жарко,And often is his gold complexion dimm'd;И часто его золотой цвет лица тускнеет;And every fair from fair sometime declines,И каждая ярмарка за ярмаркой когда-нибудь приходит в упадок,By chance or nature's changing course untrimm'd;Случайно или природа меняет курс необрезанный;But thy eternal summer shall not fade,Но твое вечное лето не увянет,Nor lose possession of that fair thou ow'st;И не утратишь владения той прекрасной тобой, что течет;Nor shall death brag thou wander'st in his shade,И смерть не будет хвастаться, что ты блуждаешь в его тени,When in eternal lines to time thou grow'st:Когда в вечных рядах времени ты растешь:So long as men can breathe or eyes can see,Пока люди могут дышать или глаза могут видеть,So long lives this, and this gives life to thee.Пока живет это, и это дает жизнь тебе.