Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
The last time I met SpenceПоследний раз, когда я встречался со СпенсомWas at one of Nina's stately affairsБыл на одном из торжественных приемов НиныAmongst people leaning 'gainst pockmarked wallsСреди людей, прислонившихся к рябым стенамIn the style of a French ImpressionistВ стиле французского импрессионистаHe turned to me, and said offhandedlyОн повернулся ко мне и небрежно спросил"How long until one of them fucks it up?""Как скоро кто-нибудь из них все испортит?"Bearing, then, a vague resemblanceИмея, таким образом, отдаленное сходствоTo a portrait of HeraclesС портретом ГераклаAnd I saidИ я сказалWith listless intonation, "All your lifeС вялой интонацией: "Всю свою жизньUnbridled and freewheeling... butНеобузданный и раскованный... ноFor youДля тебяTo draw such a sharp divideПровести такую резкую граньBetween your past and the artist life..."Между твоим прошлым и жизнью художника ..."And he replied, "For this you must barter—justИ он ответил: "За это ты должен поторговаться — простоLook at those men flailing round with bravado"Посмотри на этих мужчин, бравирующих"And I caught windИ я пронюхалOf a mnemonic impressionО мнемоническом впечатленииOf a man (still the portrait of Heracles)Человека (все еще портрета Геракла)It was neitherЭто не было ни тем, ни другимSaturated nor angularНасыщенный и больше не угловатыйAnymoreБольшеAnd I said, "Look out the window"И я сказал: "Посмотри в окно"For the snow had started falling...Потому что начал падать снег...In that Egyptian boudoirВ том египетском будуареWe saw the sky in a side-view mirrorМы увидели небо в зеркале бокового обзораSaw that Spence—by then my foil and confidant—wasУвидели, что Спенс — к тому времени мой помощник и доверенное лицо — былStruck the same way as I wasПоражен так же, как и яWe were ushering in January '06Мы вступали в силу 06 январяWhen I gave Nina the ransom bidКогда я передал Нине предложение о выкупеSaid, "You know you're twice as brilliant?"Сказал: "Ты знаешь, что ты вдвое гениальнее?"Knowing well that under Debussian skiesХорошо зная, что под небом ДебюссиSpence and I would brave that fireМы со Спенсом выдержали бы этот огонь