Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
(Lines by Christina Georgina Rossetti 1830-1894)(Строки Кристины Джорджины Россетти, 1830-1894)Thou sleepest where the lilies fade,Ты спишь там, где увядают лилии.,Thou dwellest where the lilies fade not:Ты обитаешь там, где лилии не увядают.:Sweet, when thine earthly part decayedСладко, когда твоя земная часть истлела.Thy heavenly part decayed not.Твоя небесная часть не истлела.Thou dwellest where the roses blowТы обитаешь там, где веют розы.The crimson roses bud and blossom:Алые розы распускаются.:While on thine eyes is heaped the snow -В то время как на твоих глазах лежит снег. -The snow upon thy bosom.Снег на твоей груди.