Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
Aus den KampfliedernИз боевых песен(Alkaios von Mytilene, c. 400 B.C.)(Алкей Митиленский, ок. 400 г. до н.э.)[German translation][Немецкий перевод]Nicht mehr begreifen kann ich der Winde Streit:Я больше не могу понять спор ветров,:Denn eine Woge wälzt sich von hier heran,Потому что отсюда надвигается волна.,Von dort die andre. Wir inmitten treiben im SturmeОттуда андре. Мы среди дрейфа в шторме,Auf schwarzem Schiffe.На черном корабле.Das Ungewitter bracht' uns in Todesnot.Гроза поставила нас в смертельную беду.Schon schlagen Wellen hoch über Bord und Deck,Волны уже бьют высоко за борт и палубу.,Durchlöchert ist das ganze Segel,Весь парус продырявлен,Fetzen nur flattern von ihm im Winde.Обрывки его только развеваются на ветру.Die Anker halten nicht...Якоря не держатся...Und bricht die Sturzsee über das Schiff, so schwandИ разбивает штормовое море о корабль, так что все стихло.Ihm jede Lust am Kampfe mit Sturm und Meer:У него есть все желания сражаться со штормом и морем.:Man meint, die Klippe in der TiefeТы имеешь в виду скалу в глубине,Schlägt es bald leck und zerbricht's in Trümmer.Вскоре он начинает протекать и разбивается вдребезги.In solchem Seesturm treibt unser Schiff dahin.В такую морскую бурю наш корабль дрейфует.......