Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
We're just receiving reports of an incident at a farm in Sussex where a number of people have been arrested in connection with "Annoying The Nation".Только что поступили сообщения об инциденте на ферме в Сассексе, где несколько человек были арестованы в связи с "Раздражением нации".It is believed that that the owner of the farm, a Mr. Hibbert, has been co-operating with Police and government officials in a plot codenamed Operation Less Pricks, and kindly granted permission for the use of his seventeenth century tithe barn as a temporary holding place for those arrested. Although not confirmed, we are led to understand that those already charged include:Считается, что владелец фермы, некий мистер Хибберт, сотрудничал с полицией и правительственными чиновниками в заговоре под кодовым названием "Операция "Меньше уколов"" и любезно предоставил разрешение на использование своего десятинного амбара семнадцатого века в качестве временного места содержания арестованных. Несмотря на то, что это не подтверждено, мы понимаем, что к уже предъявленным обвинениям относятся:Bus drivers who don't wait for people to sit down before pulling away from the bus stop;Водители автобусов, которые не ждут, пока люди сядут, прежде чем отъехать от автобусной остановки;Taxi drivers who use their horns instead of knocking on the door;Водители такси, которые сигналят, а не стучат в дверь;People who moan at the council about the streets being full of litter, not stopping to think that it is people who drop litter, not the council;Люди, которые жалуются совету на то, что на улицах полно мусора, не задумываясь о том, что это люди разбрасывают мусор, а не совет;A room full of drama teachers listening to Bjork;Комната, полная учителей драматического искусства, слушающих Бьорк;Grown men with replica shirts worn over their jumpers, who stand up and stretch out their arms when the opposing team fail to hit the target;Взрослые мужчины в футболках-копиях, надетых поверх джемперов, которые встают и протягивают руки, когда команда соперника не попадает в цель;An assortment of scriptwriters, novelists and playwrights who own Agas but don't know how to use them;Множество сценаристов, романистов и драматургов, которые владеют Aga, но не знают, как ими пользоваться.;A musical equipment reviewer responsible for an article titled "Microphone of the Month";Обозреватель музыкального оборудования, ответственный за статью под названием "Микрофон месяца";A woman who described herself as "A little bit Bridget, a little bit Ally, a little bit Sex In The City" and chose to call her baby boy Fred as a childishly rebellious attempt at a clever reaction to those who might have expected her to call him Julian or Rupert. Bit of advice: call him Rupert, it fits, and besides it's a good name. Don't be calling him Fred or Archie, with all its cheeky but lovable working class scamp connotations, unless you really do have plans for him to spend his life in William Hill's waiting for them to weigh in at Newton Abbott.Женщина, которая описывала себя как "Немного Бриджит, немного Элли, немного Секс в большом городе" и решила назвать своего мальчика Фредом в качестве по-детски бунтарской попытки умно отреагировать на тех, кто, возможно, ожидал, что она назовет его Джулианом или Рупертом. Небольшой совет: зовите его Рупертом, это подходит, и, кроме того, это хорошее имя. Не называйте его Фредом или Арчи, со всеми их дерзкими, но привлекательными коннотациями рабочего класса, если только у вас действительно нет планов, чтобы он провел свою жизнь в William Hills, ожидая, пока их оценят в Newton Abbott.Also being held is a whole wall full of teenagers spitting needlessly;Также задерживается целая стена, забитая подростками, плюющимися без необходимости.;An amateur thug in camouflage trousers whose Japanese fighting dog had run amok on a Swindon council estate;Головорез-любитель в камуфляжных штанах, чья японская бойцовая собака взбесилась в муниципальном поместье Суиндона.;A man from the record company who said that George Michael continues to challenge social taboos through his music;Человек из звукозаписывающей компании, который сказал, что Джордж Майкл продолжает бросать вызов социальным табу своей музыкой;Lisa Riley;Лиза Райли;Continuity announcers introducing comedy shows;Ведущие Continuity, представляющие комедийные шоу;A pub band who get uppity when everyone goes to the bar during a song they've written themselves;Пабная группа, которая ведет себя высокомерно, когда все идут в бар во время песни, которую они сами написали;A group of football fans referred to as Commodores, as in once, twice, three times a season, who feed sugar lumps to police horses at Cup Finals;Группа футбольных фанатов, называемых Коммодорами, например, один, два, три раза в сезон, которые скармливают кусочки сахара полицейским лошадям в финалах Кубка;An artist who said his next album would be more "song-based";Артист, заявивший, что его следующий альбом будет более "основан на песнях";A man who informs people that he gets up at six am every morning and seemed to want a medal;Человек, который сообщает людям, что каждое утро встает в шесть утра и, похоже, хочет медаль.;People who say they speak as they find and are somehow proud of it;Люди, которые говорят, что они говорят так, как находят, и почему-то гордятся этим;Journalists who try to spell an interviewee's laugh;Журналисты, которые пытаются расшифровать интервьюируемого, смеются.;An organisation who declared an awareness week for awareness weeks;Организация, объявившая неделю осведомленности для недель осведомленности.;And a council worker who dropped litter.И муниципальный работник, который убирал мусор.We'll bring you more details as they emerge...Мы сообщим вам больше подробностей по мере их появления...
Поcмотреть все песни артиста