Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
(Words taken from "The city in the sea", by Edgar Allan Poe, and "The visions of the daughter of Albion", "The book of Urizen", Chapter I and II, by William Blake)(Слова взяты из "Города в море" Эдгара Аллана По и "Видений дочери Альбиона", "Книги Уризена", главы I и II, Уильяма Блейка)"Resignedly beneath a dark sky"Безропотно под темное небоThe melancholy waters lie.Меланхолия воды ложь.So blend the turrets and shadows there.Так смесь башни и тени нет.While from a proud tower, undead looks down.В то время как с гордой башни нежить смотрит вниз.There open fanes and gaping grave.Там раскрыты клыки и зияет могила.The Death has reared himself a throneСмерть воздвигла себе тронIn a strange city lying aloneВ чужом городе, лежащем в одиночестве.Far down within the dim forest."Далеко внизу, в сумрачном лесу."Mistaken demon of heaven!"Ошибающийся демон небес!Thy joys are tears.Твоя радость - слезы.Ask the blind worm the secret of the grave, and why her spiresСпроси слепого червя о тайне могилы и о том, почему ее шпилиLove to curl around the bones of death; and the will of the dark immortals.Любовь обвиваться вокруг костей смерти; и воля темных бессмертных.Expanded the sound of a trumpet, the heavensРаздался звук трубы, небесаAwoke, and vast clouds of blood roll'dПробудились, и огромные кровавые облака заклубились.Round the dim rocks of the castle.Вокруг тусклых скал замка.In his hills of storm'd snow, in his mountainsВ его снежных бурных холмах, в его горахOf hail and ice; voices of terrorИз града и льда; голоса ужасаAre heard, like thunders of autumn,Слышны, как раскаты осеннего грома,When the cloud blazes over the harvests."Когда туча нависает над урожаем."Ave Satani!Аве Сатани!