Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
To be, or not to be: that is the question:Быть или не быть: вот в чем вопрос:Whether 'tis nobler in the mind to sufferЧто благороднее для ума - страдатьThe slings and arrows of outrageous fortune,От пращей и стрел возмутительной удачи,Or to take arms against a sea of troubles,Или с оружием в руках противостоять морю неприятностей,And by opposing end them? To die: to sleep;И противостоянием покончить с ними? Умереть: больше не спать;No more; and by a sleep to say we endи сном сказать, что мы заканчиваемThe heart-ache and the thousand natural shocksБоль в сердце и тысячи естественных потрясенийThat flesh is heir to, 'tis a consummationЧто плоть наследует, это завершениеDevoutly to be wish'd. To die, to sleep:Искренне желать. Умереть, уснуть:To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;Спать: возможно, видеть сны: да, вот в чем загвоздка;For in that sleep of death what dreams may comeИбо в этом сне смерти какие сны могут прийтиWhen we have shuffled off this mortal coil,Когда мы покинем эту бренную оболочку,Must give us pause: there's the respectДолжен заставить нас задуматься: есть уважениеThat makes calamity of so long life;Что делает столь долгую жизнь бедствием;For who would bear the whips and scorns of time,Для тех, кто будет терпеть кнуты и презрение времени,The oppressor's wrong, the proud man's contumely,Угнетатели неправы, гордые люди оскорбительны,The pangs of despised love, the law's delay,Муки презренной любви, отсрочка законов,The insolence of office and the spurnsНаглость должности и пренебрежениеThat patient merit of the unworthy takes,Терпеливые заслуги недостойных людей,When he himself might his quietus makeКогда он сам мог бы своим спокойствием сделатьWith a bare bodkin? who would fardels bear,С голым торсом? кого бы вынес фарделс,To grunt and sweat under a weary life,Кряхтеть и потеть от усталости жизни,But that the dread of something after death,Но это страх перед чем-то после смерти,The undiscover'd country from whose bournНеизведанная страна, из которой родомNo traveller returns, puzzles the willНи один путешественник не возвращается, это озадачивает волюAnd makes us rather bear those ills we haveИ заставляет нас скорее переносить те беды, которые у нас естьThan fly to others that we know not of?Чем лететь к другим, о которых мы не знаем?Thus conscience does make cowards of us all;Таким образом, совесть делает из нас всех трусов;And thus the native hue of resolutionИ, таким образом, естественный оттенок решимостиIs sicklied o'er with the pale cast of thought,Предлагается болезненным из-за бледного оттенка мысли,And enterprises of great pitch and momentИ предприятий большого масштаба и моментаWith this regard their currents turn awry,В связи с этим их течения становятся неправильными,And lose the name of action.И потеряете название действия.
Поcмотреть все песни артиста