Kishore Kumar Hits

Pankaj Mullick - Shukriya Hasti Ka Lekin Tumne Ye Kya Kar Diya текст песни

Исполнитель: Pankaj Mullick

альбом: Ghazalain Of K. L. Saigal - Vol-01-02

Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.

Shukriya hasti ka lekin tum ne ye kyaa kar diyaШукрия хасти ка лекин тум не е кьяа кар дияShukriya hasti ka lekin tum ne ye kyaa kar diyaШукрия хасти ка лекин тум не е кьяа кар дияArre parde hi parde mein apna raaz afzaa kar diyaАрре парде привет парде мне, апна рааз афзаа кар дияParde hi parde mein apna raaz afzaa kar diyaПарде привет парде мне, апна рааз афзаа кар дияShukriya hasti kaШукрийя хасти каMaang kar hum laaye thhe Allaah se ik dard-e-ishqМаанг кар хум лайе, да благословит его Аллах и приветствуетMaang kar hum laaye thhe Allaah se ik dard-e-ishqМаанг кар хум лайе, Аллах, хранящий дард-и-ишкWo bhi ab taqdeer ne auron kaa hissaa kar diyaaВо имя бхи аб такдир, не аурон, ка хиссаа кар дийааWo bhi ab taqdeer ne auron kaa hissaa kar diyaaВо бхи аб такдир не аурон каа хиссаа кар дияаShukriya hasti kaШукрия хасти каDo hi angaarey thhe haathon mein khudaa-e-ishq keПередай привет ангаре, хаатон майн худаа-и-ишк кеDo hi angaarey thhe haathon mein khudaa-e-ishq keПередай привет ангаре, хаатон майн худаа-и-ишк кеEk ko dil, ek ko mera kalejaa kar diyaaEk ko dil, ek ko mera kalejaa kar diyaaEk ko dil, ek ko mera kalejaa kar diyaaEk ko dil, ek ko mera kalejaa kar diyaaShukriya hasti kaШукрия хасти каMain to apni bekhudi-e-shawq ka mamnoon hoonГлавная дорога в апни бехуди-и-шаук ка мамнун хунMain to apni bekhudi-e-shawq ka mamnoon hoonГлавная для апни бехуди-и-шаук ка мамнун хунBaarhaa mujhko bhari mehfil mein tanhaa kar diyaaБаархаа муджко бхари мехфил майн танхаа кар дияаBaarhaa mujhko bhari mehfil mein tanhaa kar diyaaБаархаа муджко бхари мехфил майн танхаа кар дийааShukriya hasti kaШукрия хасти каMarhamat farmaa ke ae 'seemaab' gham ki lazzatenМархамат фарма ке ае кажаб гхам ки лаззатенMarhamat farmaa ke ae 'seemaab' gham ki lazzatenМархамат фарма ке ае кажаб гхам ки лаззатенZeest ki talkhi ko fitrat ne gawaaraa kar diyaaЗест ки талхи ко фитрат не гаваара кар дияаZeest ki talkhi ko fitrat ne gawaaraa kar diyaaЗест ки талхи ко фитрат не гаваара кар дияаShukriya hasti ka.Шукрия хасти ка.Shukriya hasti ka lekin tum ne ye kyaa kar diyaШукрия хасти ка, лекин тум не йе кьяа кар дияParde hi parde mein apna raaz afzaa kar diyaПарде хай парде майн апна рааз афзаа кар дияI express gratitude for the opportunity to life, an yet the mystery of existence is still beyond my reach.Я выражаю благодарность за предоставленную возможность жить, и все же тайна существования по-прежнему находится вне моей досягаемости.The poet is expressing his gratitude for being given the opportunity of being, and also being aware, but acknowledges his inability to understand the mysteries of life and existence. In the process to bestow an existence, and the awareness of that existence, the secret mystery of life has actually been deepened and made more secretive.Поэт выражает свою благодарность за то, что ему была дана возможность быть, а также осознавать, но признает свою неспособность понять тайны жизни и экзистенции. В процессе дарования существования и осознания этого существования сокровенная тайна жизни на самом деле была углублена и стала более скрытной.Shukriya = thanks, gratitudeШукрия = спасибо, благодарностьHasti = existence, being, lifeХасти = существование, бытие, жизньKa = ofКа = изLekin = however, butЛекин = однако, ноTum ne = you haveТам не = у тебя естьKyaa = whatКьяа = чтоKar diyaa = didКар дияа = сделалPardah = curtain, secrecyПарда = занавес, тайнаMein = inMein = inParde hi parde mein = (do something) in secrecy, (do something) behind the scenes, under coverParde hi parde mein = (сделай что-нибудь) в тайне, (сделай что-нибудь) за кулисами, под прикрытиемApna = your ownApna = твой собственныйRaaz = secret, mysteryРааз = секрет, загадкаAfzaah = increase, add, deepen, augmentАфзаах = увеличивать, дополнять, углублять, приумножатьMaang kar hum laaye thhe Allaah se ik dard-e-ishqМаанг кар хум лайе, чтобы Аллах видел дар-и-ишкWo bhi ab taqdeer ne auron kaa hissaa kar diyaaВо бхи аб такдир не аурон каа хиссаа кар дияаWhen being sent into this existence, I had asked to be given and was bestowed the singular compassion of love. Alas, the providence ordained to bestow this compassion on others, leaving me bereft of this treasure even.Когда я был послан в это существование, я попросил, чтобы мне дали, и мне было даровано исключительное сострадание любви. Увы, провидение предопределило даровать это сострадание другим, лишив даже меня этого сокровища.Maang = demand, ask forМаанг = требовать, проситьKar = to doКар = делатьHum = I, or weХум = я, или мыLaanaa = to bringЛаанаа = принестиLaaye thhe = had broughtЛаайе, которого он = принесSe = fromSe = отIk = oneIk = одинDard = pain, anguishДард = боль, мучениеIshq = loveИшк = любовьDard-e-ishq = pain of love, heartacheДард-и-ишк = боль любви, душевная больWo = thatГоре = этоBhi = alsoBhi = такжеAb = nowAb = сейчасTaqdeer = fate, destiny, providenceTaqdeer = судьба, предначертание, провидениеAuron = othersАурон = другиеKaa = ofКаа = изHissaa = share, part, portionХисса = доля, часть, пристрастиеKar diyaa = didКар дияа = сделалDo hi angaarey thhe haathon mein khudaa-e-ishq keСделал привет ангари, хаатон майн худаа-и-ишк кеEk ko dil, ek ko mera kalejaa kar diyaaEk ko dil, ek ko mera kalejaa kar diyaaThe God of love had two burning embers with him; He crafted my heart from one burning ember, and used the second to craft my being, my inner self.У Бога любви было с собой два горящих уголька; Он создал мое сердце из одного горящего уголька, а второй использовал для создания моего существа, моего внутреннего "я".The poet is alluding to the fires that consume the heart and the self of a human being, as he/she courses through this life. These fires are accorded unto the human beings by the creator Himself.Поэт намекает на огни, которые пожирают сердце и самость человека по мере того, как он / она проходит через эту жизнь. Эти огни даны людям Самим творцом.Do = twoДо = дваHi = onlyПривет = толькоAngaarey = a burning piece (of coal or wood)Ангарей = горящий кусок (угля или дерева)Thhe = wereОн = былHaathon = handsХаатон = рукиMein = inMein = inKhudaa = GodХудаа = БогIshq = loveИшк = любовьEk = oneЕк = единыйDil = heartДил = сердцеKar diyaa = didКар дияа = сделалMain to apni bekhudi-e-shawq ka mamnoon hoonГлавное для апни бехуди-и-шаук ка мамнун хунBaarhaa mujhko bhari mehfil mein tanhaa kar diyaaБаархаа муджко бхари мехфил майн танхаа кар дияаI am singularly obliged to my craving, my quest for the One that is beyond my self, beyond my ego. This craving time and again takes me away from the crowded world, to the solace of isolation.Я исключительно обязан своему страстному желанию, своему поиску Того, что находится за пределами моего "я", за пределами моего эго. Это страстное желание снова и снова уводит меня от переполненного мира к утешению изоляции.The poet is expressing his preference for the contentment of being alone within one self, away from the crowd and hustle bustle of this world. And for that he is expressing gratitude to his desire, to pursue that which is beyond the material self.Поэт выражает свое предпочтение удовлетворенности пребыванием наедине с самим собой, вдали от толпы и суеты этого мира. И за это он выражает благодарность своему желанию стремиться к тому, что находится за пределами материального "я".Main = I, meГлавное = Я, meMain to = I amГлавное для = я есмьApni = mineАпни = моеBekhudi = alienation of mind, ecstasy, unconsciousness, beyond ego, alienation from selfБехуди = отчуждение ума, экстаз, бессознательность, выход за пределы эго, отчуждение от себяShauq = interest, pursuit, desireШаук = интерес, стремление, желаниеBekhudi-e-shawq = desire / pursuit of that which is beyond ego, beyond selfБехуди-э-шаук = желание / стремление к тому, что находится за пределами эго, за пределами "я".Ka = ofКа = изMamnoon = obliged, grateful, indebtedМамнун = обязанный, благодарный, в долгуHoon = I amХун = я естьBaarhaa = often, time and againБаархаа = часто, снова и сноваMujhko = to meМужко = для меняBhari = full, crowded, busy, congestedБхари = полный, многолюдный, занятой, перегруженный людьмиMehfil = get-together, gathering, social eventМехфил = собрание, тусовка, общественное мероприятиеMein = inMein = inTanhaa = alone, isolated, solitaryТанхаа = одинокий, изолированный, уединенныйKar diyaa = didКар дияа = сделалMarhamat farmaa ke ae 'seemaab' gham ki lazzatenМархамат фармаа ке ае кажаб гам ки лаззатенZeest ki talkhi ko fitrat ne gawaaraa kar diyaaЗест ки талхи ко фитрат не гавараа кар дияаThe enjoyment of sadness is a salve that enables the temperament (of self) to tolerate the unkind severities of life.Наслаждение печалью - это бальзам, который позволяет темпераменту (самому себе) переносить суровые испытания жизни.The poet has generated an interesting play of words – the joy of sadness. If ever one is able to enjoy the delicious tastes of sorrow, then the harshness of life becomes tolerable.Поэт создал интересную игру слов – радость печали. Если когда-нибудь человек сможет насладиться восхитительным вкусом печали, тогда суровость жизни станет терпимой.More than just a play of words, it is a very profound concept, and a very potent method on how to learn to tolerate the severities of life. The life is what it is, full of unkind ruggedness, which has to be navigated. Only if one could learn to enjoy the sorrows, then the passages of life become endurable.Это больше, чем просто игра слов, это очень глубокая концепция и очень действенный метод того, как научиться терпимо относиться к суровостям жизни. Жизнь такова, какова она есть, полна суровых испытаний, по которым нужно ориентироваться. Только если человек научится радоваться горестям, тогда жизненные пути станут терпимыми.Gham = sadness, sorrowГхам = грусть, печальKi = ofКи = изLazzaten = plural of lazzatЛаззатен = множественное число от лаззатLazzat = enjoyment, gratification, tasteful, deliciousЛаззат = наслаждение, удовлетворение, со вкусом, восхитительноZeest = life, existenceЗеест = жизнь, существованиеKi = ofКи = изTalkhi = bitterness, harshnessТалхи = горечь, резкостьKo = (preposition, applied to the word talkhi)Ко = (предлог, применяемый к слову талхи)Fitrat = nature, personality, temperamentФитрат = природа, личность, темпераментNe = (preposition, applied to word fitrat)Ne = (предлог, применяемый к слову fitrat)Gawaaraa = acceptable, tolerableGawaaraa = приемлемый, сносныйKar diyaa = did.Kar diyaa = сделал.

Поcмотреть все песни артиста

Другие альбомы исполнителя

Похожие исполнители