Kishore Kumar Hits

Pankaj Mullick - Hairate Nazara текст песни

Исполнитель: Pankaj Mullick

альбом: Ghazalain Of K. L. Saigal - Vol-01-02

Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.

Hairat-e-naazzaaraa aakhir ban gayin raanaayiyaan "Хайрат-и-нааззаараа ахир бан гайин раанаайян "Hairat = surprise, distressХайрат = удивление, огорчениеNazzaaraa = view, panoramaНаззаараа = вид, панорамаAakhir = at last, eventuallyАхир = наконец, в конце концовRaanaaee = loveliness, graceRaanaaee = очарование, грацияThe vistas of beauty have transformed eventually into a disturbing panorama.Просторы красоты в конечном итоге превратились в волнующую панораму." Khaaq ke zarron mein aati hain nazar gulzaariyaan""Хаак ке заррон майн аати хайн назар гульзариаан".Khaaq = ashesКаак = пепелZarraa = particle, fragmentЗарраа = частица, фрагментGulzaar = oasis, gardenГульзаар = оазис, садAnd the particles of ashes seem like an oasis, a garden.И частицы пепла кажутся оазисом, садом." Jab se dekhaa hai tujhe ik dard hai dil mein nihaan "" Удар се декхаа хай тудже ик дард хай дил майн нихаан "Nihaan = concealed, pervadingНихаан = скрытый, всепроникающийDard = ache, longing, yearningДард = боль, тоска, томлениеSince I have seen you, there is a hidden longing, a yearning in my heart.С тех пор, как я увидел тебя, в моем сердце поселилась скрытая тоска, томление." Ae sabaa le jaa tu hi un tak meri bedaariyaan"" Ае сабаа ле джаа ту хи ун так мери бедаариаан"Sabaa = gentle breeze of morningСабаа = нежный ветерок утраBedaari = sleeplessnessБедаари = бессонницаO gentle breeze of the morning, please carry and convey to them (her) the tale of my sleepless nightsО нежный ветерок утра, пожалуйста, передай им (ей) рассказ о моих бессонных ночах" Marhabaa barq-e-jamaal-e-yaar tujh par hai nissaar""Мархабаа барк-и-джамаал-и-яар туджх пар хай ниссар"(In my opinion, the word be-nisaar should be hai nisaar)(На мой взгляд, слово бе-нисаар должно быть хай нисаар)Marhaba = welcome, greet, hailМархаба = добро пожаловать, приветствовать, приветствоватьBarq = lightning, shiningБарк = молния, сияниеJamaal = eleganceДжамаал = элегантностьYaar = lover, belovedЯар = любящий, возлюбленнаяNissaar = bestow, dedicate, give upНиссаар = даровать, посвящать, отдавать(Hail the) sparkling elegance of my beloved that I bequeath to you. . .(Приветствую) сверкающую элегантность моей возлюбленной, которую я завещаю тебе. . ." Marhabaa josh-e-junoon-e-ishq ki ruswaaiyaan"" Мархабаа джош-и-джунун-и-ишк ки русваайян"Josh = excitementДжош = возбуждениеJunoon = insanity, madnessДжунун = безумие, ненормальностьIshq = loveИшк = любовьRuswaai = bad reputation, dishonor, disgraceРусваай = плохая репутация, бесчестье, бесчестье(Welcome to) the dishonor, disrepute of the emotional excitement and insanity of love.(Добро пожаловать) бесчестие, порочащая репутация эмоционального возбуждения и безумия любви." Alvidaa ae qaafile waalo mujhe ab chhod do"" Alvidaa ae qafile waalo mujhe ab chhod do".Alvidaa = good bye, farewellАльвидаа = до свидания, прощайQaafila = caravan, convoyКаафила = караван, колоннаFarewell, O my co travelers of this convoy of life, let me be.Прощайте, о мои спутники в этом жизненном пути, оставьте меня в покое." Meri qismat mein likhi hain dasht ki veeraaniyaan""Мери кисмат майн лихи хаин дашт ки веерааниян"Qismat = destinyКисмат = судьба.Dasht = desertДашт = пустыняVeeraan = desolate, forsaken, uninhabitedВираан = опустошенный, покинутый, необитаемыйMy destiny is writ with the desolation of the deserts.Моя судьба предопределена опустошением пустынь.This ghazal is an expression of longing and yearning for the beloved; there is sadness and a sense of desolation mixed together, on being away or separated from one's beloved. The pain of separation is being felt very intensely by the poet, to the extent that life and existence is without meaning.Эта газель является выражением тоски по любимому; в ней смешаны печаль и чувство опустошенности оттого, что ты далеко или разлучен с любимым человеком. Боль разлуки поэт ощущает очень сильно, до такой степени, что жизнь и существование лишены смысла.The beautiful vistas of grace and loveliness have ultimately transformed into a panorama of distress. The poet refers probably to the memories of earlier meetings – the memories and visions of loveliness and fondness which he remembers. Now that there is separation from the beloved, these lovely memories add to the distress and longing. The mood of dejection and despair is so intense that even fragments of ashes seem like an oasis (meaning that the life is so bereft of anything and barren that even particles of ash are a consolation).Прекрасные виды грации и очарования в конечном итоге превратились в панораму страданий. Поэт, вероятно, ссылается на воспоминания о более ранних встречах – воспоминания и видения красоты и нежности, которые он помнит. Теперь, когда произошла разлука с любимым, эти прекрасные воспоминания усиливают страдания и тоску. Настроение уныния и отчаяния настолько сильное, что даже осколки пепла кажутся оазисом (это означает, что жизнь настолько лишена чего-либо и бесплодна, что даже частицы пепла являются утешением).Since I have seen you, there is a pain of longing and desire that has permeated my heart. O gentle breeze of the morning, please carry and convey to her the tale of my sleepless nights.С тех пор, как я увидел тебя, боль тоски и желания пронизала мое сердце. О нежный утренний ветерок, пожалуйста, отнеси и передай ей рассказ о моих бессонных ночах.(The third verse should be sequenced as follows:(Третий куплет следует читать в следующей последовательности:Barq-e-jamaal-e-yaar, tunjh pe hai nissaar josh-e-junoon-e-ishq ki ruswaaiyaan – I dedicate all the dishonor of the madness of love to the sparkling elegance of my beloved).Барк-и-джамаал-и-яар, тунджх пе хай ниссар джош-и-джунун-и-ишк ки русваайян – Я посвящаю все бесчестие безумия любви сверкающей элегантности моей возлюбленной).Hail the wondrous sparkling elegance of my beloved. Oh for such loveliness and beauty I would think nothing of and even gladly welcome the suffering of the dishonor and disrepute that this world inflicts on the likes of me whose excitement and insanity in love knows no bounds. Even the disgrace and humiliation that this world associates with those who are mad in love, is a small price to pay for just a glimpse of the shining loveliness and beauty of my beloved.Приветствую чудесную сверкающую элегантность моей возлюбленной. О, ради такой красоты я бы ни о чем не думал и даже с радостью приветствовал страдания от бесчестья и порочащей репутации, которые этот мир наносит таким, как я, чье возбуждение и безумие в любви не знают границ. Даже позор и унижение, которые этот мир связывает с теми, кто безумно влюблен, - небольшая цена за то, чтобы просто взглянуть на сияющую прелесть моей возлюбленной.Farewell o my traveling companions on this journey of life, just forsake me and let me be, for my destiny is writ with the desolation of the desert.Прощайте, о мои спутники в этом жизненном путешествии, просто оставьте меня и позвольте мне существовать, ибо моя судьба предначертана запустением пустыни.The kaafila or karvaan is traditionally a group that journeys through the deserts; they have to keep together for safety and survival. Life is being with and in this kaafila. The poet is requesting to be let off from life itself. The dasht or desert that the poet refers to is the undefined state in between the living and the dead. He isn't dead for he still thinks and feels. But the pain of longing (to be with and to see the beloved) is so intense that life does not matter anymore. And if he cannot be with his beloved, he would prefer to step off the kaafila of the living, and accept his destiny to wander friendless in this undefined desert of loneliness.Кафила, или карваан, традиционно является группой, путешествующей по пустыням; они должны держаться вместе для безопасности и выживания. Жизнь - это пребывание с кафилой и в ней. Поэт просит оторвать его от самой жизни. Дашт, или пустыня, о которой говорит поэт, - это неопределенное состояние между живым и мертвым. Он не мертв, потому что все еще думает и чувствует. Но боль от страстного желания (быть с любимым и видеть его) настолько сильна, что жизнь больше не имеет значения. И если он не может быть со своей возлюбленной, он предпочел бы сойти с каафилы живых и принять свою судьбу скитаться без друзей в этой неопределенной пустыне одиночества.

Поcмотреть все песни артиста

Другие альбомы исполнителя

Похожие исполнители