Kishore Kumar Hits

Pankaj Mullick - Woh Aa Ke Khwab Mein Taskin-E-Iztaraab Toh De текст песни

Исполнитель: Pankaj Mullick

альбом: Ghazalain Of K. L. Saigal - Vol-01-02

Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.

De (Saigal NFS) (1940) Singer-K L Saigal, Lyrics-GhalibDe (Saigal NFS) (1940) Исполнитель -К. Л. Сайгал, Слова-ГалибAaa aaaaaАааааааааWo aa ke khwaab mein taskeen-e-iztiraab to deГоре аа ке хвааб майн таскин-и-истирааб до смертиWalay mujhe tapish-e-dil majaal-e-khwaab to deВалай мудже тапиш-и-дил маджааль-и-хвааб до смертиWalay mujhe tapish-e-dil majaal-e-khwaab to deВалай муджхе тапиш-и-дил маджааль-и-хвааб к деWalay mujhe tapish-e-dil majaal-e-khwaab to deВалай муджхе тапиш-и-дил маджааль-и-хвааб к деKarey hai qatl lagaawat meinКарей хай катл лагават майнKarey hai qatl lagaawat mein, tera ro denaКарей хай катл лагават майн, тера ро денаArre tera ro denaАрре тера ро денаTeri tarah koi teg-e-nigaah ko aab to deТери тарах кои тег-и-нигаа ко ааб до деTeri tarah koi teg-e-nigaah ko aab to deТери тарах кои тег-и-нигаа ко ааб до деWo aa ke khwaab meinВо аа ке хвааб майнAyyyАйййййPila de oak se saaqi gar hum se nafrat haiПила де оук се сааки гар хум се нафрат хайPila de oak se saaqi gar hum se nafrat haiПила де оук се сааки гар хум се нафрат хайPiyaalaa gar nahin deta, na de, sharaab to deПияалаа гар нахин дета, на де, шарааб то деPiyaalaa gar nahin deta, na de, sharaab to deПияалаа гар нахин дета, на де, шарааб до деWo aa ke khwaab meinВо аа ке хвааб майн'Asad' khushi se mere haath paaon phool gayeАсад куши се мер хаат пааон фул гайе'Asad' khushi se mere haath paaon phool gayeАсад куши се мер хаат пааон фул гайеKahaa jo us ne zaraa mere paaon daab to deКахаа джо нам не зараа просто пааон дааб до деKahaa jo us ne zaraa mere paaon daab to deКахаа джо нам не зараа просто пааон дааб до деWo aa ke khwaab mein taskeen-e-iztiraab to deГоре аа ке хвааб майн таскин-и-истираб до смертиWo aa ke khwaab mein taskeenГоре аа ке хвааб майн таскинWo aa ke khwaab mein taskeen-e-iztiraab to deГоре аа ке хвааб майн таскин-и-истирааб до смертиWalay mujhe tapish-e-dil majaal-e-khwaab to deВалай мудже тапиш-и-дил маджааль-и-хвааб до смертиI wait for her to appear in my dreams and lay my anxieties and restlessness to comfort. If only I had the passion in my heart that would give me the ability to dream.Я жду, когда она появится в моих снах и утешит мои тревоги и неугомонность. Если бы только в моем сердце была страсть, которая дала бы мне способность мечтать.The poet is lamenting that he does not yet have the passion of love strong enough in his heart to give him courage and ability to dream, for if he could find the courage to dream, then there would be a chance that she may appear in the dream put to rest my restless agitations.Поэт сокрушается, что в его сердце еще недостаточно сильна любовная страсть, которая придала бы ему смелости и способности мечтать, ибо если бы он мог найти в себе смелость мечтать, тогда был бы шанс, что она появится во сне и успокоит мои беспокойные волнения.And so he wishes for her to visit in his dreams, but before that he is wishing for having enough passion for to enable dreams.И поэтому он желает, чтобы она посетила его во сне, но перед этим он желает обладать достаточной страстью, чтобы осуществить мечты.Aa ke = come, and thenAa ke = приди, а затемKhwaab = dreamKhwaab = мечтайMein = inMein = inTaskeen = comfort, relaxationТаскин = комфорт, расслаблениеIztiraab = restlessness, agitation, disturbanceИстирааб = беспокойство, ажитация, возмущениеTo de = and then, giveК де = а затем датьWalay = shortened walekin, for lekin; closest corresponding word is 'but'; in context, the intent is 'but for that', or 'but before that'Walay = сокращенное walekin, от lekin; ближайшее соответствующее слово - but; в контексте подразумевается "но для этого" или "но перед этим"Mujhe = meМужчина = яTapish = warmth, passion, ardourТапиш = теплота, страсть, пылDil = heartДил = сердцеTapish-e-dil = passion in the heartТапиш-и-дил = страсть в сердцеMajaal = strength, ability, courageМаджаал = сила, способность, мужествоMajaal-e-khwaab = courage / ability to dreamМаджаал-и-хвааб = мужество / способность мечтатьKarey hai qatl lagaawat mein, tera ro denaКарей хай катл лагават майн, тера ро денаTeri tarah koi teg-e-nigaah ko aab to deТери тарах кои тег-и-нигаа ко ааб то деYour tears are the end of me; your weeping slays my heart with affection. No one knows the knack/technique to convert the daggers in your eyes into tears.Твои слезы - мой конец; твой плач убивает мое сердце любовью. Никто не знает умения / техники превращать кинжалы в твоих глазах в слезы.Karey hai = does, accomplishКарей хай = делает, достигаетQatl = murder, slay, put to deathКатл = убивать, уничижать, предавать смертиLagaawat = affection, fondness, friendlinessЛагават = привязанность, нежность, дружелюбиеMein = inMein = inTera = yoursТера = твояRo dena = act of cryingРо дена = акт плачаTeri = yourТери = твояTarah = like, as in compareTarah = нравится, как в сравненииTeri tarah = like you, or like you doiTeri tarah = нравишься ты или нравишься ты doiKoi = someone, in context, the use here is to imply that 'no one'Koi = кто-то, в контексте здесь используется для обозначения того, что никтоTeg = sword, daggerTeg = меч, кинжалNigaah = eyes, glanceНигаа = глаза, взглядKo = toКо = кAab = water, in context refers to tearsАаб = вода, в контексте относится к слезамTo de = request to giveК де = просьба датьPilaa de oak se saaqi gar hum se nafrat haiПлова из дуба с сааки гар хум с нафрат хайPiyaalaa gar nahin detaa, na de, sharaab to deПияала гар нахин детаа, на де, шарааб до деO bearer of wine, may it be so that you dislike me, and may want not to give me wine, but I implore you, give me some wine in my cupped hands, even if you would not give a cup from your treasures.О податель вина, пусть так и будет, что ты невзлюбишь меня и, возможно, не захочешь давать мне вина, но я умоляю тебя, дай мне немного вина в мои сложенные чашечкой ладони, даже если ты не подашь чашу из своих сокровищ.In this verse, one can interpret it as an addressal to saaqi or an addressal to GOD. Give me not the additional distractions i.e. piyaalaa; yet give me some wine, even if I have to partake it in my cupped hands. In other words, the appeal to God is to take away the material things and possession and bestow a taste of the ultimate truth.В этом стихе его можно истолковать как обращение к сааки или к БОГУ. Не давайте мне дополнительных отвлекающих факторов, таких как пияла; все же дайте мне немного вина, даже если мне придется пить его сложенными чашечкой руками. Другими словами, обращение к Богу состоит в том, чтобы лишить его материальных вещей и собственности и даровать вкус высшей истины.Pilaa de = provide for drinkPilaa de = приготовление напиткаOak = cupped handsДуб = сложенные чашечкой рукиPilaa de oak se = provide wine for drinking, in cupped handsPilaa de oak se = приготовление вина для питья, в сложенных чашечкой рукахGar = ifGar = еслиHum = me, IХум = я, IHum se = directed towards meХум се = направлено в мою сторонуNafrat = dislike, hatred, aversionНафрат = неприязнь, ненависть, отвращениеHai = isХай = естьHum se nafrat hai = have an emotion of aversion towards meХум се нафрат хай = испытываешь ко мне чувство отвращенияPiyaalaa = cup, cup in which wine is servedПияала = кубок, в котором подают виноNahin = noНахин = нетSharaab = wineШарааб = виноTo de = request to giveК де = просьба дать'Asad' khushi se mere haath paaon phool gayeАсад куши се мер хаат пааон фул гайеKahaa jo us ne zaraa mere paaon daab to deКахаа джо нам не зараа мер пааон дааб к деThat she (saaqi, beloved) requested me to massage her feet for relaxation, my nervousness knew no bounds.Из-за того, что она (сааки, любимая) попросила меня помассировать ей ноги для расслабления, моей нервозности не было предела.So far the poet had been imploring to catch the attention of saaqi/beloved; that she should visit in dreams, that she should give the wine, even in cupped hands etc. And now, when she actually turned to him, and presented an opportunity to interact, the poet became nervous and unable to respond.До сих пор поэт умолял привлечь внимание сааки / возлюбленной; чтобы она навещала его во снах, чтобы она подавала вино, даже сложив ладони чашечкой и т.д. И теперь, когда она действительно повернулась к нему и предоставила возможность пообщаться, поэт занервничал и не смог ответить.'Asad' = name of poet (Asad-ullah Khan Ghalib), poet's signature in this verse; in literal terms, asad means a lionАсад = имя поэта (Асад-улла Хан Галиб), подпись поэта в этом стихе; в буквальном смысле асад означает льваKhushi = happinessКхуши = счастьеKhushi se = with happinessКхуши се = от счастьяMere = mineПростое = моеHaath = handsХаат = рукиPaaon = feetПааон = ногиPhool gaye = literal meaning is to become swollenФул гайе = буквальное значение - распухнутьHaath paaon phool gaye = colloquial usage, to become nervous, become unable to do/perform anything; literal usage is that nothing can be done if the hands and feet become swollen.Haath paaon phool gaye = разговорное употребление - нервничать, становиться неспособным что-либо делать / исполнять; буквальное употребление означает, что ничего нельзя сделать, если распухают руки и ноги.Jo = thenceДжо = оттудаUs ne = (reference here it to 'her'; saaqi, beloved)Мы не = (здесь это относится к ней; сааки, возлюбленная)Zaraa = little bitЗараа = немногоPaaon = feetPaaon = ногиTo de = request to do...To de = запрос на выполнение...

Поcмотреть все песни артиста

Другие альбомы исполнителя

Похожие исполнители