Kishore Kumar Hits

Pankaj Mullick - Hasratein Khamosh Hain текст песни

Исполнитель: Pankaj Mullick

альбом: Ghazalain Of K. L. Saigal - Vol-01-02

Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.

Hasratein khaamosh hain, aur aah be-taasir haiХасратейн хаамош хайн, аур аах бе-таасир хайTaqdeer hai roothhi hui, bekaar har tadbeer haiТакдир хай рути хуэй, бекар хар тадбир хайAll the yearnings in my life are silent, they have faded away. My sighs of sorrow are in-effective and without influence. My destiny is unhappy with me, displeased and unfulfilled, and any deliberations and efforts on my part are rendered futile.Все стремления в моей жизни безмолвны, они угасли. Мои печальные вздохи неэффективны и не оказывают влияния. Моя судьба несчастлива со мной, я недоволен и неосуществлен, и любые размышления и усилия с моей стороны оказываются тщетными.Hasrat = desire, longing, yearningХешрат = желание, тоска, томлениеKhaamosh = silentХаамош = молчаливыйAah = sigh, sounds / feelings of sorrowАх = вздох, звуки / чувства печалиTaqdeer = fate, destinyТакдир = судьба, предначертаниеRoothhna = be displeased withРутхна = быть недовольнымBekaar = useless, futileБекар = бесполезный, никчемныйTadbeer = efforts, deliberationsТадбир = усилия, размышленияHai yakeen chhodegaa na ik bhi lahoo ki boond koХай якин чходегаа на ик бхи лаху ки бун коMere dil mein jo chubha unki nazar ka teer haiПростой дил майн джо чубха унки назар ка тир хайIt is certain that the arrows from your eyes that have pierced my heart, will not leave even a single drop of blood in it.Несомненно, что стрелы из твоих глаз, пронзившие мое сердце, не оставят в нем ни единой капли крови.Yakeen = definite, certain, 'i-am-sure".Якин = определенный, уверенный, я-уверен".Lahoo = bloodЛаху = кровьBoond = drop, dropletБлаго = капля, капелькаChhubhna = pierce through with a sharp objectЧхубхна = проткнуть острым предметом насквозьNazar = eyesНазар = глазаTeer = arrowsТир = стрелыGhar huaa barbaad mera dil jigar tukde huyeГхар хуаа барбаад мера дил джигар тукде хуайеPhir bhi mein zinda hoon batla kyaa meri taqdeer haiПхир бхи майн зинда хун батла кьяа мери такдир хайAll my earthly possessions are destroyed, my heart is broken, and even my existence is shattered into pieces. Yet my breath comes and I am not dead, tell me what greater misfortune there can be.Все мое земное имущество уничтожено, мое сердце разбито, и даже мое существование разбито на куски. И все же я дышу, и я не мертв, скажи мне, что может быть большим несчастьем.Ghar = homeГхар = домBarbaad = destroyedБарбаад = разрушен.Dil = heartDil = сердцеJigar = (the literal translation is liver, but the popular use is the) inner place where one exists; the associated word is jigri = something extremely close to the self e.g. 'jigri dost' = an extremely close friend.Джигар = (буквальный перевод - печень, но популярное употребление - это) внутреннее место, где человек существует; связанное с ним слово джигри = что-то чрезвычайно близкое к самому себе, например, джигри дост = чрезвычайно близкий друг.Phir bhi = and yet, alasПхир бхи = и все же, увыZinda = aliveЗинда = живBatla = tell meБатла = скажи мнеTaqdeer = fate, destiny.Такдир = судьба, предначертание.

Поcмотреть все песни артиста

Другие альбомы исполнителя

Похожие исполнители