Kishore Kumar Hits

Pankaj Mullick - Shama Ka Jalna Hai Ya Sozshe-Parwana Hai текст песни

Исполнитель: Pankaj Mullick

альбом: K. L. Saigal 's Memorable Film Songs, Ghazals And Geets

Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.

Song- Shama ka jalna hai ya sozash e parwaanaa hai (Saigal NFS)(1940) Singer-K L Saigal, Lyrics-Kidar Sharma "Hasrat"Песня - Shama ka jalna hai ya sozash e parwaanaa hai (Saigal NFS) (1940) Исполнитель -К. Л. Сайгал, Слова -Кидар Шарма "Хасрат"Aaa aaaАаа-аааShamaa ka jalna hai yaa sozash-e-parwaanaa haiШамаа ка жална хай яа созаш-и-парваанаа хайShamaa ka jalna hai yaa sozash-e-parwaanaa haiШамаа ка жална хай яа созаш-и-парваанаа хайChand lafzon mein yahi ishq ka afsaana haiЧанд лафзон майн яхи ишк ка афсана хайChand lafzon mein yahi ishq ka afsaana haiЧанд лафзон майн яхи ишк ка афсана хайShamaa ka jalna haiШамаа ка джална хайYe junoon hai ke yahaan tak mera badh jaaye junoonЙе джунун хай ке яхан так мера бад джайе джунунYe junoon hai ke mera yahaan tak badh jaaye junoonЙе джунун хай, ке мера яхан так бад джайе джунунHans ke deewaangee keh de ke ye deewaanaa haiХанс ке див ванги, ке де ке йе див ванаа хайHans ke deewaangee keh de ke ye deewaanaa haiХанс ке деваанги ке де ке е деваанаа хайShamaa ka jalna haiШамаа ка жална хайPhir shikastaa liye baithhaa hai umangon ka wajoodПхир шикастаа лийе байтхаа хай умангон ка ваджудPhir shikastaa liye baithhaa hai umangon ka wajoodПхир шикастаа лийе байтхаа хай умангон ка ваджудEk tootey huye paymaane mein maikhaanaa haiЭк тутэй хуе паймаане майн майкхаанаа хайEk tootey huye paymaane mein maikhaanaa haiЭк тутэй хуе паймаане майн майкхаанаа хайShamaa ka jalna haiШамаа ка джална хайAabilaah dil ka tassallee ke liye hai hasratАабилаа дил ка тассалли ке лийе хай хасратAabilaah dil ka tassallee ke liye hai hasratАабилаа дил ка тассалли ке лийе хай хасратYehi saagar yehi sheeshaa yehi paymaanaa haiЙехи саагар, йехи шишаа, йехи паймаанаа, хайYehi saagar yehi sheeshaa yehi paymaanaaЙехи саагар, йехи шишаа, йехи паймаанааShamaa ka jalna hai yaa sozash-e-parwaanaa haiШамаа ка джална хай, яа созаш-и-парваанаа хайChand lafzon mein yahi ishq ka afsaana haiЧанд лафзон майн яхи ишк ка афсана хайThe burning flame of the lamp, and the moth that comes to it to be consumed in its fire – that the story of love can be summed up in just these few expressions.Горящее пламя лампы и мотылек, который слетается к ней, чтобы сгореть в ее огне, – вот история любви, которую можно суммировать всего в этих нескольких выражениях.The poet alludes to the consumption and grief by burning, both of the lamp and of the moth that is attracted by it. The lamp burns with flames, and is consumed fully till there is oil (or wax) to burn; the moth, attracted by the glow, will come to the flame, not knowing what the flame can do, will try to embrace the glow, and then gets burnt in the process. One departs this life, a slow but continuous burning death; one tries to take the glow, and also departs this life in a flash of contact with the flame. That is the summary of the tale of passion and love.Поэт намекает на чахотку и горе от сжигания как лампы, так и мотылька, которого она привлекает. Лампа горит пламенем и сгорает полностью до тех пор, пока не останется масла (или воска) для горения; мотылек, привлеченный свечением, прилетит к пламени, не зная, на что способно пламя, попытается охватить его, а затем сгорает в процессе. Человек покидает эту жизнь медленной, но непрерывной смертью в огне; он пытается принять сияние и также покидает эту жизнь во вспышке соприкосновения с пламенем. Таково краткое изложение истории страсти и любви.This symbolism is narrated and dealt with, in poem after poem, by many poets. This imagery is the cornerstone of a large body of poetry, especially in Urdu.Этот символизм рассказывается и рассматривается многими поэтами в стихотворении за стихотворением. Этот образ является краеугольным камнем большого объема поэзии, особенно на урду.Shamaa = lamp, candleШамаа = лампа, свечаKa = ofКа = изJalna = to burnДжална = горетьHai = isХай = этоYaa = orЯа = илиSozash = the root word is soz, meaning burning or grief. Sozash is singed, (almost) burnt, consumed with griefСозаш = корень слова соз, означающий горение или скорбь. Созаш - опаленный, (почти) сгоревший, поглощенный горемParwaanaa = mothПарваанаа = мотылекSozash-e-parwaanaa = a moth that is consumed with grief, close to death or dying on account of the encounter with the flame of the candleСозаш-и-парваанаа = мотылек, снедаемый горем, близкий к смерти или умирающий из-за столкновения с пламенем свечиChand = few, not manyЧанд = немного, не очень многоLafzon = words, expressionsЛафзон = слова, выраженияMein = inMein = inYahi = thisЯхи = этоIshq = love, passionИшк = любовь, страстьKa = ofКа = изAfsaanaa = tale, story, narrativeАфсанаа = сказка, предание, повествованиеYe junoon hai ke mera yahaan tak badh jaaye junoonЕ джунун хай ке мера яхан так бад джайе джунунHans ke deewaangee keh de ke ye deewaanaa haiХанс ке дееванги ке де ке йе дееванаа хайThere is an obsessive desire that my obsessions may reach those limits of madness, where even the (emotion of) obsession itself acknowledges – oh yes, here is one true obsessed being.Существует навязчивое желание, чтобы мои навязчивые идеи достигли тех пределов безумия, когда даже сама (эмоция) одержимости признает – о да, вот одно по-настоящему одержимое существо.The desires, the obsessions of the one in love are beyond reason; the only redemption of this obsession is the unending upsurge of the obsession itself. This defines the vicious circle where in the obsession feeds on itself, surging upwards forever, till the contact happens with the flame, and the obsessions escalate beyond infinity.Желания, навязчивые идеи влюбленного находятся за пределами разума; единственное избавление от этой навязчивой идеи - это бесконечный всплеск самой навязчивой идеи. Это определяет порочный круг, в котором одержимость подпитывает саму себя, вечно устремляясь вверх, пока не произойдет контакт с пламенем, и одержимость не перерастет границы бесконечности.In that one instant before the flash consumes the moth, everything in this universe, including the obsession itself, will marvel at the single minded tenacity of the moth to embrace the glow; and will speak out and acknowledge – here this one is the one truly and singularly obsessed.За одно мгновение до того, как вспышка поглотит мотылька, все в этой вселенной, включая саму одержимость, поразятся целеустремленному упорству мотылька принять сияние; и выскажутся и признают – вот этот человек действительно и исключительно одержим.Ye = thisТы = этоJunoon = madness, lunacy, obsessionЮнона = безумие, ненормальность, одержимостьHai = isХай = естьKe = thatКе = этоMera = mineМера = моеYahaan tak = till this limitЯхан так = до этого пределаBadh jaaye = increaseБадх джайе = увеличениеHans ke = with a smileХанс ке = с улыбкойDeewaangee = craze, obsession, fanaticismДеваанги = увлечение, одержимость, фанатизмKeh de = sayКе де = сказатьKe = thatКе = тоYe = this, him; in context, poet is referring to selfЙе = это, он; в контексте поэт имеет в виду себяDewaanaa = fanatical, passionateДеванаа = фанатичный, страстныйPhir shikastaa liye baitthaa hai umangon ka wajoodФир шикастаа лийе байттаа хай умангон ка ваджудEk tootey huye paymaane mein maikhaanaa haiЭк тути хуе паймаане майн майкхаанаа хайAlthough vanquished, but yet again, waiting in expectation, with a spirit full of waves of passion and enthusiasm, holding a broken goblet that holds the promise of a tavern.Хотя и побежденный, но все же снова ожидающий в ожидании, с духом, полным волн страсти и энтузиазма, держащий в руках разбитый кубок, который таит в себе обещание таверны.No matter how many times, or how many lives the moth will expend on this disastrous endeavor, yet every time it gets a new life, its undertaking is spurred by the same waves of passion, to yet once again try to consummate the deathly embrace. This broken lifeline of many incarnations, holds the promise of salvation, forever.Независимо от того, сколько раз или скольких жизней мотылек потратит на это катастрофическое начинание, все же каждый раз, когда он обретает новую жизнь, его предприятие подстегивается теми же волнами страсти, чтобы еще раз попытаться завершить смертельные объятия. Этот оборванный жизненный путь многих воплощений хранит обещание спасения навсегда.Phir = yet againPhir = еще разShikastaa = defeated, overwhelmedШикастаа = побежденный, подавленныйLiye = alongwithЛийе = вместе сBaithhaa = literally means 'sitting'; in context, implies 'waiting, with expectations'Байтхаа = буквально означает сидеть; в контексте подразумевает ожидание, с ожиданиямиHai = isХай = естьUmang = a wave of passion / enthusiasm / delightУманг = волна страсти / энтузиазма / восторгаKa = ofКа = изWajood = existence, reality, spirit, essenceВаджуд = существование, реальность, дух, сущностьEk = oneЕк = единыйTootey = broken, damagedTootey = разбитый, поврежденныйPaimaanaa = goblet, cup, chalice; generally used in the context of wine – a goblet of winePaimaanaa = кубок, кубышка, потир; обычно используется в контексте вина – кубок винаMein = inMein = inMaikhaanaa = tavern, a place where drinkers of wine come together to drinkMaikhaanaa = таверна, место, где любители вина собираются вместе, чтобы выпитьAabilaah dil ka tassallee ke liye hai 'hasrat'Аабилаа дил ка тассалли ке лийе хай хасратYehi saagar yehi sheeshaa yehi paymaanaa haiЙехи саагар йехи шиша йехи паймаанаа хайThe wounds of the heart are the solace of the desires in themselves. These wounds are the wine, the pouring jug, and the cup with which to drink it.Раны сердца сами по себе являются утешением для желаний. Эти раны - вино, кувшин для наливания и чаша, из которой его пьют.These wounds of the heart are everything for the lover, there is no greater consolation. For they are the antidote, the giver of the antidote, and the application of the antidote, all together.Эти раны сердца - все для любящего, нет большего утешения. Ибо они являются противоядием, тем, кто дает противоядие, и применением противоядия, все вместе.Aabilaah = blister, woundАабилаа = волдырь, ранаDil = heartДил = сердцеKa = ofКа = изAabilaah dil ka = wounds of the heartАабилаа дил ка = раны сердцаTassallee = consolation, comfort, solaceТассалли = утешение, комфорт, утешениеKe liye = forКе лийе = ибоHai = isХай = естьSaagar = literally means 'ocean'; poetic context is 'wine'Саагар = буквально означает океан; поэтический контекст - виноPaymaanaa = goblet or cup for drinking wine...Паймаанаа = кубок для питья вина...

Поcмотреть все песни артиста

Другие альбомы исполнителя

Похожие исполнители