Kishore Kumar Hits

Annette Dasch - Das Rheingold, WWV 86A, Scene 2: Nicht gönn' ich das Gold dem Alben (Live) текст песни

Исполнитель: Annette Dasch

альбом: Wagner: Das Rheingold, WWV 86A (Live)

Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.

FASOLT: Nicht gönn' ich das Gold dem Alben;ФАЗОЛЬТ: Не я отдаю золото альбому;Viel Not schon schuf uns der Niblung,Много бед уже причинил нам Ниблунг,Doch schlau entschlüpfte unsermНо хитроумный наш ускользнул.Zwange immer der Zwerg.Всегда заставляйте гнома.FAFNER: Neue Neidtat sinnt uns der Niblung,ФАФНЕР: Новый акт зависти заставляет нас задуматься о Ниблунге,Gibt das Gold ihm Macht. -Дает ли золото ему силу. -Du da, Loge! Sag' ohne Lug:Ты там, Ложа! Скажи без утайки:Was Großes gilt denn das Gold,В конце концов, какое большое значение имеет золото,Dass dem Niblung es genügt?Что Ниблунгу этого достаточно?LOGE: Ein Tand ist's in des Wassers Tiefe,ЛОЖБИНА: Впадина находится на глубине воды.,Lachenden Kindern zur Lust,Смеющиеся дети для удовольствия,Doch ward es zum runden Reife geschmiedet,Но он был выкован в круглую зрелость.,Hilft es zur höchsten Macht,Помогает ли это высшей власти,Gewinnt dem Manne die Welt.Выиграйте мир для мужчины.Von des Rheines Gold hört' ich raunen:Из золота Рейна я слышу грохот,:Beute-Runen berge sein roter Glanz;Добыча-руны гор его красное сияние;Macht und Schätze schüf ohne Maß ein Reif.Сила и лелеять шу без меры зрелость.FRICKA: Taugte wohl des goldnen TandesФРИСКА: благосостояние золотого запаса пошатнулосьGleißend GeschmeidОслепительно польщенныйAuch Frauen zu schönem Schmuck?Женщины тоже любят красивые украшения?LOGE: Des Gatten Treu' ertrotzte die Frau,ЛОЖА: жена, верная супругу, бросила вызов,Trüge sie hold den hellen Schmuck,Обмани ее, держи яркие украшения.,Den schimmernd Zwerge schmieden,Выковать мерцающего гнома,Rührig im Zwange des Reifs.Трогательный в принуждении к созреванию.FRICKA: Gewänne mein Gatte sich wohl das Gold?ФРИКА: Как вы думаете, выиграет ли мой супруг золото?WOTAN: Des Reifes zu walten,ВОТАН: зрелость, которую нужно проявить,Rätlich will es mich dünken.По-советски это заставляет меня думать, что это так.Doch wie, Loge, lernt' ich die Kunst?Но как, Ложа, мне научиться искусству?Wie schüf' ich mir das Geschmeid'?Как мне избавиться от лести?LOGE: Ein Runenzauber zwingt das Gold zum Reif;ЛОЖА: руническое заклинание заставляет золото созреть;Keiner kennt ihn;Никто его не знает;Doch einer übt ihn leicht,Но один легко его практикует,Der sel'ger Lieb' entsagt.Селджер Либ отказывается.Das sparst du wohl; zu spät auch kämst du:Я думаю, ты экономишь на этом; слишком поздно ты тоже пришел бы:Alberich zauderte nicht.Альберих не медлил.Zaglos gewann er des Zaubers Macht:Беззастенчиво, он обрел силу заклинания.:Geraten ist ihm der Ring!Ему посоветовали кольцо!DONNER: Zwang uns allen schüfe der Zwerg,ГРОМ: Заставил всех нас выстрелить в гнома,Würd' ihm der Reif nicht entrissen.Не сорвал бы с него обруч.WOTAN: Den Ring muss ich haben!ВОТАН: Кольцо должно быть у меня!FROH: Leicht erringt ohne Liebesfluch er sich jetzt.РАД: легко, без любовного проклятия, он теперь овладевает собой.LOGE: Spottleicht, ohne Kunst, wie im Kinderspiel!ЛОЖА: Насмешливо Легкая, без артистизма, как в детской игре!WOTAN: So rate, wie?ВОТАН: Так угадай, как?LOGE: Durch Raub!ЛОЖА: Путем грабежа!Was ein Dieb stahl, das stiehlst du dem Dieb;Что вор украл, что ты крадешь у вора,;Ward leichter ein Eigen erlangt?Было ли легче приобрести собственность?Doch mit arger Wehr wahrt sich Alberich;Но Альберих упорно сопротивляется;Klug und fein musst du verfahren,Умный и тонкий, ты должен действовать,Ziehst den Räuber du zu Recht,Привлекая грабителя, ты прав.,Um des Rheines Töchtern, den roten Tand,Ради дочерей Рейна, красного государства,,Das Gold wiederzugeben;Вернуть золото;Denn darum flehen sie dich.Потому что это то, о чем они тебя умоляют.WOTAN: Des Rheines Töchtern? Was taugt mir der Rat?ВОТАН: Дочери Рейна? На что мне годен этот совет?FRICKA: Von dem Wassergezücht mag ich nichts wissen:ФРИКА: Я, возможно, ничего не знаю о разведении воды:Schon manchen Mann - mir zum Leid -Уже какой-то мужчина - мне жаль. -Verlockten sie buhlend im Bad.Соблазнил ее купаться в ванне.FAFNER: Glaub' mir, mehr als FreiaФАФНЕР: Поверь мне, больше, чем ФрейяFrommt das gleißende Gold:Благочестиво сияющее золото:Auch ew'ge Jugend erjagt,Вечная молодость тоже преследует,Wer durch Goldes Zauber sie zwingt.Тот, кто с помощью золотых чар заставляет их.

Поcмотреть все песни артиста

Другие альбомы исполнителя

Похожие исполнители