Kishore Kumar Hits

Leo Tolstoy - Chapter 11 - Leo Tolstoy: The Short Stories текст песни

Исполнитель: Leo Tolstoy

альбом: Leo Tolstoy: The Short Stories (Unabridged)

Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.

CHAPTER 1ГЛАВА 1Happy families are all alike;Все счастливые семьи похожи друг на друга;Every unhappy family is unhappy in its ownКаждая несчастливая семья несчастлива по-своемуWay..Everything was in confusion in the Oblonskys' house. The wife hadВ доме Облонских все было в смятении. Жена узналаDiscovered that the husband was carrying on an intrigue with a French, что муж завел интригу с француженкойGirl, who had been a governess inДевушка, которая была гувернанткой вTheir family, and she had announced toИх семья, и она объявила имHer husband that she could not goЕе муж, которого она не могла идтиOn living in the same house with him.Жить в одном доме с ним.This position of affairs had now lasted three days, and not only theТакое положение дел длится уже три дня, и не толькоHusband and wife themselves,Муж и жена сами ,But all the members of their family and household,Но все члены их семьи и домочадцы,Were painfully conscious of it. Every person in the house feltБолезненно осознавали это. Каждый человек в доме чувствовал,That there was no sense in their living together,Что в их совместной жизни нет смысла,And that the stray people brought together byИ что бездомные люди, собранныеChance in any inn had more in common with oneСлучай в любом трактире имел больше общего друг с другомAnother than they, the members of the family and household of theДруг с другом, чем с ними, членами семьи и домочадцамиOblonskys. The wife did not leave her own room, the husband had notОблонских. Жена не выходила из своей комнаты, муж неBeen at home for three days.Пробыл дома три дня.The children ran wild all over the house;Дети разбежались по всему дому, как дикие.;The English governess quarreled withГувернантка-англичанка поссорилась сThe housekeeper, and wrote to a friendЭкономкой и написала подругеAsking her to look out for a new situation for her; the man-cook hadПрося ее присмотреть для нее новое место работы; у повара-мужчины былаWalked off the day before just at dinner time;Ушел накануне, как раз во время обеда.;The kitchen-maid, and the coachman had given warning.Кухарка и кучер предупредили.Three days after the quarrel, Prince Stepan Arkadyevitch Oblonsky—Через три дня после ссоры князь Степан Аркадьич Облонский—Stiva, as he was called in the fashionable world—woke up at his usualСтива, как его называли в модном мире, проснулся в свое обычное время.Hour, that is,Час, то есть,At eight o'clock in the morning, not in his wife's bedroom,В восемь часов утра, не в спальне своей жены,But on the leather-covered sofa in his study.А на кожаном диване в своем кабинете.He turned over his stout,Он перевернул свой толстый,Well-cared-for person on the springyУхоженные человека на упругийSofa, as though he would sink into aДиван, как будто он погружался вLong sleep again; he vigorously embraced the pillow on the other sideОпять долгий сон; он решительно обнял подушку на другую сторонуAnd buried his face in it;И уткнулся лицом в его;But all at once he jumped up, sat up on the sofa,Но вдруг он вскочил, сел на диване,And opened his eyes.И открыл глаза."Yes, yes, how was it now?"Да, да, как это было сейчас?" He thought, going over his dream. "Now, how" - думал он, перебирая свой сон. "Теперь, какWas it? To be sure! Alabin was giving a dinner at Darmstadt; no,Правда? Чтобы быть уверенным! Алабин давал обед в Дармштадте; нет,Not Darmstadt,Не в Дармштадте,But something American. Yes, but then, Darmstadt was inНо что-то американское. Да, но тогда Дармштадт был вAmerica. Yes,Америке. ДА,Alabin was giving a dinner on glass tables, and the tablesАлабин давал обед на стеклянных столах, и столыSang, Il mio tesoro—not Il mioSang, Il mio tesoro—not Il mioTesoro though, but something better, andХоть и Тесоро, но кое-что получше, иThere were some sort of little decanters on the table, and they wereНа столе стояло что-то вроде маленьких графинчиков, и они былиWomen, too," he remembered.Женщины тоже", - вспомнил он.Stepan Arkadyevitch's eyes twinkledГлаза Степана Аркадьича весело блеснулиGaily, and he pondered with a smile.и он с улыбкой задумался."Yes, it was nice, very nice. There was a great deal more that was"Да, это было мило, очень мило. Было гораздо больше того , что былоDelightful,Восхитительно.,Only there's no putting it into words, or even expressing it inТолько это невозможно выразить словами или хотя бы в словах.One's thoughts awake." And noticing a gleam of light peeping in besideТвои мысли не спят ". И замечаю отблеск света, пробивающийся из-заOne of the serge curtains,Одной из саржевых штор,He cheerfully dropped his feet over the edge ofОн весело спустил ноги с краяThe sofa, and felt about with them for his slippers,дивана и нащупал ими тапочки,A present on his last birthday,Подарок на прошлый день рождения,Worked for him by his wife on gold-colored morocco. And, asЕго жена сшила для него золотистый сафьян. И, посколькуHe had done every day for the last nine years,Он делал это каждый день в течение последних девяти лет.,He stretched out his hand, without getting up,Он протянул руку, не вставая с места.,Towards the place where his dressing-gown alwaysК тому месту, где всегда висел его халат.Hung in his bedroom.В его спальне.And thereupon he suddenly remembered that he was not sleeping in hisИ тут он вдруг вспомнил, что спит не в комнате своейWife's room, but in his study,Жены, а в своем кабинете,And why: the smile vanished from his face,И почему: улыбка исчезла с его лица,He knitted his brows.Он нахмурил брови."Ah, ah, ah! Oo!..." he muttered,"Ах, ах, ах! Оо!..." пробормотал он.,Recalling everything that had happened.Вспоминая все, что произошло.And again every detail of his quarrel with his wife was present toИ снова каждая деталь его ссоры с женой предстала передHis imagination,Его воображением,All the hopelessness of his position, and worst of all, hisВся безвыходность его положения и мучительнее всего, егоOwn fault.Сам виноват."Yes, she won't forgive me,"Да, она нам этого не простят,And she can't forgive me. And the most awfulИ она не может простить меня. И самое ужасноеThing about it is that it's all myДело в том, что это все мояFault—all my fault, though I'm not toВина — полностью моя вина, хотя я и не долженBlame. That's the point of theВинить. В этом смыслWhole situation," he reflected. "Oh, oh,Всей ситуации", - размышлял он. "О, о,Oh!" he kept repeating in despair,О!" - повторял он в отчаянии.,As he remembered the acutely painfulВспомнив острую боль.Sensations caused him by this quarrel.Ощущения, которые вызвала у него эта ссора.Most unpleasant of all was the first minute when, on coming,Неприятнее всего была первая минута, когда, придя,Happy and good-humored,Счастливый и добродушный,From the theater, with a huge pear in his hand for hisВозвращаясь из театра с огромной грушей в руке для своей женыWife, he had not found his wife inОн не застал ее в гостинойThe drawing-room, to his surprise hadВ гостиной, к его удивлению, былаNot found her in the study either, and saw her at last in her bedroomНе нашел ее и в кабинете, и наконец увидел ее в спальнеWith the unlucky letter that revealed everything in her hand.С тем злополучным письмом, которое раскрыло все, в ее руке.She, his Dolly,Она, его Куколка,Forever fussing and worrying over household details, andВечно суетящаяся и беспокоящаяся о домашних мелочах, иLimited in her ideas,В ней идей,As he considered, was sitting perfectly still with theКак он считал, неподвижно сидела сLetter in her hand,Письмо в ее руке,Looking at him with an expression of horror, despair,Глядя на него с выражением ужаса, отчаяния,And indignation.И возмущение."What's this? this?" she asked, pointing to the letter."Что это? это?" - спросила она, указывая на письмо.And at this recollection,И при этом воспоминании,Stepan Arkadyevitch, as is so often the case, wasСтепан Аркадьич, как это часто бывает, удивилсяNot so much annoyed at the factРаздражен не столько самим фактомItself as at the way in which he had met, сколько тем, как он встретилHis wife's words.Слова своей жены.There happened to him at that instant what does happen to people whenВ этот момент с ним произошло то, что случается с людьми, когдаThey are unexpectedly caught in something very disgraceful.Они неожиданно были уличены в чем-то очень постыдном.He did not succeed in adapting hisЕму не удалось приспособить своеFace to the position in which he wasЛицо к положению, в котором он находилсяPlaced towards his wife by theПо отношению к своей жене из-заDiscovery of his fault. Instead of beingОсознание своей вины. Вместо того, чтобы бытьHurt, denying, defending himself, begging forgiveness, instead ofОбиженным, отрицать, защищаться, молить о прощении, вместо того, чтобыRemaining indifferent even—anything would have been better than whatОставаться даже безразличным — все было бы лучше того, чтоHe did do—his face utterlyОн сделал — его лицо совершенноInvoluntarily (reflex spinal action, reflectedНепроизвольно (рефлекторное действие позвоночника, размышлялStepan Arkadyevitch,Степан Аркадьич,Who was fond of physiology)—utterly involuntarily, Увлекавшийся физиологией) — совершенно непроизвольноAssumed its habitual, good-humored, and therefore idiotic smile.Изобразил свою обычную, добродушную, а потому идиотскую улыбку.This idiotic smile he could not forgive himself.Эту идиотскую улыбку он не мог себе простить.Catching sight of that smile,Увидев эту улыбку,,Dolly shuddered as though at physical pain,Долли вздрогнула, как от физической боли,Broke out with her characteristicВырвалось у нее характерноеHeat into a flood of cruel words, andОна разразилась потоком жестоких слов иRushed out of the room. Since then she had refused to see her husband.Выбежала из комнаты. С тех пор она отказывалась видеть своего мужа."It's that idiotic smile that's to blame for it all," thought Stepan"Во всем виновата эта идиотская улыбка", - подумал Степан.Arkadyevitch.Аркадьевич."But what's to be done? What's to be done?" he said to himself in"Но что же делать? Что же делать?" - спросил он себя вDespair, and found no answer.Отчаянии и не нашел ответа.

Поcмотреть все песни артиста

Другие альбомы исполнителя

Похожие исполнители