Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
The year 1866 was signalised by a remarkable incident,1866 год ознаменовался замечательным происшествием,A mysterious and puzzling phenomenon,Таинственным и озадачивающим явлением,Which doubtless no one has yet forgotten., Которое, несомненно, никто до сих пор не забыл.Not to mention rumours which agitated the maritime population and excited the public mind,Не говоря уже о слухах, которые взбудоражили морское население и взбудоражили общественное мнение,Even in the interior of continents,Даже в глубине континентов,Seafaring men were particularly excited.Мореплаватели были особенно взволнованы.Merchants, common sailors, captains of vessels, skippers,Торговцы, простые матросы, капитаны судов, шкиперы,Both of Europe and America, naval officers of all countries,Как из Европы, так и из Америки, военно-морские офицеры всех стран,And the Governments of several States on the two continents,И правительства нескольких государств на двух континентах,Were deeply interested in the matter.Были глубоко заинтересованы в этом вопросе.For some time past vessels had been met by "an enormous thing,"В течение некоторого времени в прошлом суда встречали "нечто огромное",A long object, spindle-shaped,Длинный объект веретенообразной формы,Occasionally phosphorescent,Иногда фосфоресцирующий,And infinitely larger and more rapid in its movements than a whale.И бесконечно крупнее и быстрее в своих движениях, чем кит.The facts relating to this apparition (entered in various log-books)Факты, относящиеся к этому появлению (занесены в различные судовые журналы)Agreed in most respects as to the shape of the object or creature in question,Согласовано во многих отношениях относительно формы рассматриваемого объекта или существа,The untiring rapidity of its movements,Неутомимая быстрота его движений,Its surprising power of locomotion,Его удивительная способность к передвижению,And the peculiar life with which it seemed endowed.И особая жизнь, которой он, казалось, был наделен.If it was a whale,Если бы это был кит.,It surpassed in size all those hitherto classified in science.По размерам он превосходил все те, которые до сих пор классифицировались в науке.Taking into consideration the mean of observations made at divers times--Принимая во внимание средние значения наблюдений, сделанных во времена дайверов,--Rejecting the timid estimate of those who assigned to this object a length of two hundred feet,Отвергая робкую оценку тех, кто определил этому объекту длину в двести футов.,Equally with the exaggerated opinions which set it down as a mile in width and three in length--Равно как и преувеличенные мнения , согласно которым он составляет милю в ширину и три в длину--We might fairly conclude that this mysterious being surpassed greatly all dimensionsМы могли бы справедливо заключить, что это таинственное существо значительно превосходило все измерения.Admitted by the learned ones of the day,Признавалось учеными того времени.,If it existed at all.Если оно вообще существовало.And that it did exist was an undeniable fact;И то, что оно действительно существовало, было неоспоримым фактом;And, with that tendency which disposes the human mind in favour of the marvellous,И с той тенденцией, которая располагает человеческий разум в пользу чудесного,We can understand the excitement produced in the entire worldМы можем понять волнение, вызванное во всем миреBy this supernatural apparition.Этим сверхъестественным явлением.As to classing it in the list of fables,Что касается отнесения его к списку басен,The idea was out of the question.Об этой идее не могло быть и речи.
Поcмотреть все песни артиста