Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
Eberhard SchoenerEberhard SchoenerMiscellaneousРазноеRhine BowРейнский лукThe red-by-ninesРаскрашенный в пух и прахAbove the RhineНад РейномThe clouds gripped of the drifting mistsОблака, схваченные дрейфующими туманамиIt was uselessЭто было бесполезноAnd who over the ruins of his lifeИ кто над руинами своей жизниPersued its fleeting, fluttering signifiganceСохраняла свое мимолетное, трепещущее значениеWhile he suffered its seemingless meaninglessnessВ то время как он страдал от ее кажущейся бессмысленностиAnd lived in seeming madnessИ жил в кажущемся безумииAnd who over the ruins of his lifeИ кто над руинами своей жизниPersued its fleeting, fluttering signifiganceСохранял свое мимолетное, трепещущее значениеWhile he suffered its seeming meaninglessnessВ то время как он страдал от кажущейся бессмысленности этого явленияAnd lived in seeming madnessИ жил в кажущемся безумииAnd who walked in secret the last turn of the labyrinthИ который тайно прошел последний поворот лабиринтаRuination!Гибель!The golden trail was blazedЗолотая тропа была проложена.And I was remindedИ это напомнило мнеOf the eternal, of shipmen and their starsО вечном, о корабельщиках и их звездах.For a day I could breath once more and liveНа один день я мог бы снова вздохнуть и житьAnd face existenceИ столкнуться с существованием лицом к лицуWithout the need to suffer torment,Без необходимости испытывать мучения,Fear, or shameСтрах или стыдThe red-by-ninesКрасное в девяткиAbove the RhineНад РейномThe clouds gripped of the drifting mistsОблака, схваченные дрейфующим туманомIt was uselessЭто было бесполезноAnd who over the ruins of his lifeИ который на руинах своей жизниPersued its fleeting, fluttering signifiganceСохранял ее мимолетное, трепещущее значениеWhile he suffered its seemingless meaninglessnessВ то время как он страдал от ее кажущейся бессмысленностиAnd lived in seeming madnessИ жил в кажущемся безумииAnd who over the ruins of his lifeИ который на руинах своей жизниPersued its fleeting, fluttering signifiganceСохранял ее мимолетное, трепещущее значениеWhile he suffered its seeming meaninglessnessВ то время как он страдал от ее кажущейся бессмысленностиAnd lived in seeming madnessИ жил в кажущемся безумииAnd who hoped in secret at the last turn of the labyrinthИ кто втайне надеялся на последнем повороте лабиринтаFor revelationНа откровение