Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
Das Tagebuch der Hanna Anikin wurde vor Fertigstellung der musikalischen Vertonung erst (namenlos) auf 36 wunden Seiten aufgeschrieben,Дневник Ханны Аникин был записан только (безымянный) на 36 больных страницах до того, как музыкальная постановка была завершена,Gebar mir Verschuchtertes, Wesenloses, wunschlos Ungluckliches und unterschiedliche Interpretationsmodelle meines eigenen Briefromans,Родила мне напуганных, бессмысленных, безудержно несчастливых и разных интерпретационных моделей моего собственного эпистолярного романа.,Die jen' lyrisch bezeichnenden Hintergrund fur Vertonung und Komplexdeutung zum einzig denkbaren werden lielen.Эти лирически значимые предпосылки для постановки и комплексной интерпретации становятся единственно возможными.Hanna Anikin tragt den skandinavischen Namen ihres Vaters Ulmo,Ханна Аникин носит скандинавское имя своего отца Ульмо,Der an Gelbsucht starb, und das Anikingeschlecht nach Veraulerung des finnischen Joensuugehofts 1824 in Kronstadt selhaft werden liel.Умер от желтухи, и семья Аникиных поселилась в Кронштадте после разграбления финской усадьбы Йоэнсуу в 1824 году."Bleiche Gesichter wallten auf eschenen Holzern, wo Wasser schon kalt war und schneeweil die Eisdecken, mit Seilen und Mastbaum gestutzt,"Бледные лица блуждали по ясеневым бревнам, где вода была уже холодной и снежной, потому что ледяные покровы, обрубленные веревками и мачтовым деревом,Eine Wiege pendelte im Senkblei, und quirlend das finnische Kaumboot im Sog verkannte win Ziel ohne Namen.Люлька качалась на коромысле, и, покачиваясь на волнах, финская лодка с трудом опознала вин Финиш без названия.Die alten Fischer aus St. Petersburg waren die See hinausgefahren,Старые рыбаки из Санкт-Петербурга вышли в море,Bargen das kaltgefrorne Antlitz ihrer Gesellen,Скрывая застывшее от холода лицо своих товарищей,,Warben fur eine russiche Gesselschaft und die Sozialisation verworrener Armseliger in ein einseitiges Weltbild".Пропагандировали русское общество и социализацию сбитых с толку бедняков в одностороннее мировоззрение".1832 starb Hannas Mutter einen langersehnten Tod, Grolvater Serjoscha wurde erschossen,В 1832 году мать Ханны умерла долгожданной смертью, дедушку Сережу застрелили,Ehe Hanna die Auslee atypischer Aufzeichnungen anomaler/entarteter StilfigurenПрежде чем Ханна узнала о множестве нетипичных записей фигур аномального / дегенеративного стиляIn einem Tagebuch festschreibt dabei eine sehr unharmonische Gegenstandlichkeit entsteht.Запись в дневнике при этом создает очень негармоничную предметность.Die Memoiren waren raumlos, vielseitig und schliellich "auditiv",Мемуары были пространными, эклектичными и, наконец, "слуховыми",Das Prozessieren der Geschichte die "black box" der Psychologie.Обработка истории "черный ящик" психологии.Das bleiche Erinnerungswundmal der Hanna Anikin setzte ich in allegorische Formen,Бледную памятную рану Ханны Аникин я облек в аллегорические формы,Wie sie plakativ bei einem Schachspiel anmalen,Как раскрасить плакат в шахматной партии,Und gleichgultig, von Tisch zu Tisch verschieden, wie die Figuren auch,И одинаково разные, от стола к столу, как и фигуры,Uber das Holzbrett geraumt werden.Чтобы его можно было протаранить через деревянную доску.Ein geschichtlicher Gesichtskreis maligt neurotischen Argwohn des 'Schachbauern' und das 'Lakaisiegel' seines gebrechlich-schamhaften HolzstandbildesИсторический круг лиц подчеркивает невротическую подозрительность шахматной пешки и лакейскую печать ее хрупко-стыдливой деревянной статуи("als Malstab fur die 'kleine', leise Spielgeselichaft seiner Zeit, seines 'Spiels' und seiner Kaum-Machenschaft").("как палочка для рисования для маленького, тихого игрового общества его времени, его игры и его едва уловимой манеры").All notorisch (teils) anumalische Deutung zwischebmenschlichter Beziehungen,Все общеизвестно (частично) анумальное толкование межличностных отношений,Erlebnisse, Greuel und Frauenleiden dieser Geschichte entstammen dem Impuls fingierter AufzeichnungsprozesseПереживания, мерзости и женские страдания этой истории проистекают из импульса надуманных процессов записиDer Hanna Anikin als briefromanish verwendete LeitfigurВедущая фигура, использовавшая Ханну Аникин в качестве эпистолярного романа(Da nie tatsachlich in Leben) ein Fundament an humaner und starr russisch soziokultureller Schichten zu gradieren (und reflektieren).(Поскольку на самом деле никогда в жизни), чтобы оценить (и отразить) фундамент более гуманных и жестких российских социокультурных слоев.Rege Sinnbildanalysen und monotone, leicht ruhrende Gefuhlsbauten gibt es hier keine.Здесь нет активного анализа чувственных образов и монотонных, слегка дремлющих построений чувств.Fur Angizia entstand damit ein erster Teil fur eine sehr zielfuhrende, rullandorientierte Trilogie, die sich musikalisch und teils auch literarisch doch sehr ungleich fortseizen wird.Таким образом, для Ангиции была создана первая часть очень целенаправленной, ориентированной на Руланд трилогии, которая будет развиваться музыкально, а отчасти и литературно, но очень неравномерно.Hanna Anikin gab mir redlich und integer etwas mehr an Platz fur aufbewahrte Gedanken, unkonventionelle Themenkreise und unterschiedlichen Sprachgebrauch,Ханна Аникин честно и честно дала мне немного больше места для сохраненных мыслей, нестандартных тем и разного использования языка,Sei es denn, dal die Hauptfigur in einem Bereich verwirklicht wurde,Если только главный герой Даля не был реализован в какой-то области,Der meine momentane Distanz zu russischem Soziolekt darstellt und ein russisch-literarisches Motiv unbedingt von aulerrussischem Standpunkt ansehlich realisiert wurde.Который представляет собой мою мгновенную дистанцию от русского социолекта, и русско-литературный мотив был четко реализован обязательно с аулеррусской точки зрения.Ich selbst war dabei irgendwo ein Bauer, den die Nahe der Konigin faszinierte.Я сам был при этом где-то крестьянином, которого очаровала близость к королеве.Und ich hegte so etwas wie eine Gewirtheite Im Verlaufe der Partie wurden wir uns naher kommen.И у меня было что-то вроде хозяина В ходе матча мы стали ближе друг к другу.Engelke im Juli 1997 und weit entfernt von Kronstadt.Энгельке в июле 1997 года и далеко от Кронштадта.Ich denke,Я думаю,Ich dachte an diesen stark bezogenen Ort, seine warmen gemasteten Arme,Я подумал об этом сильно привязанном месте, о его теплых откормленных руках.,Wie ringlos die Finger umspulten die Spindel wie zahlbare Jahre seinКак безымянные пальцы обвивают веретено, как быть в течение многих лет, подлежащих оплате.Leben, fur Muhsal und Wasser Glashals er mal an gezamt gezahltenЖизнь, за еду и воду в стеклянном горлышке он когда-то заплатил за деньги.Flaschenpfropfen, und klopfend er stand vor dem Tor wie schmachtend vor Schemel und Webrad.Пробка от бутылки, и стуча, он стоял у ворот, словно томясь перед табуреткой и ткацким колесом."Mein Kind", fast mutig klang es, "es dreht um die schnurrende Spindel sich leidlich ein Faden, er schnellt seine Wege im Kreis und hold bat den Menschen zu denken, welch Einklang gegeben,"Дитя мое, - это звучало почти смело, -он печально крутит нить вокруг мурлыкающего веретена, он движется по кругу, и Холд попросил людей подумать, какая гармония дана,Wenn Leben ist Leben und beide sind tot.Когда жизнь - это жизнь, и они оба мертвы."Ich sal vor dem Rad, Weil ich spurte zu weben, wenngleich meine Finger umarmten die Spindel und ein Gewirke die"Я сел перед колесом, потому что я плел дорожки, хотя мои пальцы обнимали веретено, а трикотажHand, besal gewarmt ich den Stuhl, wo Serjoscha vor Tagen und Nachten verschwand.Руку, которой я грел кресло, где несколько дней и ночей назад пропадал Сережа."Mein Kind", und angstigend schon "ich webte mein Leben und kuhn mit Verstand, versprach verlogen mich rein mit schummriegen Wachs am Gewand, doch bat ich zugegen nicht Wehleid zu darben, wenn Zeiten mich"Дитя мое", и уже в ужасе, "я сплела свою жизнь и кун с умом, пообещав обмануть себя чистыми мазками воска на одежде, но, в то же время, я умоляла не страдать, когда времена заставляли меняHegen, die ich nich verstrich..."Лелеять то, что я никогда не терял..."5 Oktober 18325 октября 1832 г.
Поcмотреть все песни артиста