Kishore Kumar Hits

Angizia - 2 Millionen Rubel текст песни

Исполнитель: Angizia

альбом: Das Schachbrett Des Trommelbuben Zacharias

Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.

Im Janner 1926, kurz nach Babels Fruhstadium im Genesungsprozess trifftВ Яннер встречается в 1926 году, вскоре после ранней стадии процесса выздоровления БабеляZacharias wahrend einer Zugreise suf einen schrulligen und verworrenenЗахария во время поездки на поезде столкнулся с изворотливым и страннымAlten Mann, der sich ihm als "Der Essayist" vorstellte. Der Mann hatte ihnСтарик, который представился ему "эссеистом". У этого человека он былSchon langereZeit beobachtet - starr sein Blick, zu grob seine Augen - undДолгое время наблюдал - его пристальный взгляд, слишком грубые глаза - иBat schlieblich, zu grob seine Augen - und bat schlieblich mit einemУмолял, наконец, слишком грубо его взгляд - и умолял, наконец, сEindeutigen Wink zur momentanen Geselligkeit. Der Literat, der sich in derНедвусмысленный намек на сиюминутную общительность. Литератор, оказавшийся вTat wie ein Bettler in die Sitzpolsterung kauerte, erwies sich sehr baldСделал, как нищий, вжавшийся в обивку сиденья, очень скоро оказалось, чтоAls augergewohnlicher Zuhorer und Mataphorist. Zacharias wirkte erstКак обычный слушатель и матафорист. Захария сначала казалсяVerstort, der Essayist durchstrahlte seinen Wuchs, stoberte immerzu nachПокойный, эссеист сиял своим ростом, постоянно запиналсяSorgen und Gedanken. Sie sprachen uber Zar Nikolaus II, die Kriegsjahre,Заботы и мысли. Они говорили о царе Николае II, годах войны,Das Fabulieren und Schriftstellern, Kriegsjahre, das Fabulieren undБасни и писатели, годы войны, басни иSchriftsellern, uber die Darbietung der Augen, deren Gestandnis, Sorge zuПисателям, о том, как выглядят глаза, их признание, забота оTragen oder nicht, und schlussendlich ausschlieblich uber die Prasenz desНосить или нет, и, наконец, исключительно о присутствииUngeliebten Kammerfriedens. Zacharias erzahtle von seinem Schachspiel undНелюбимый камерный мир. Захария рассказал о своей игре в шахматы иBeichtete dem Mann das Leid seines Bruders und die Konsequenz fur PaschasИсповедал мужчине страдания своего брата и последствия для ПашиSchachtheorie. Die Begegenung erfahrt zunehmend Brisanz, als der EssayistТеория шахмат. Встреча становится все более взрывоопасной, поскольку эссеистBeginnt, vom idealen "Ort der Stille" zu schildern und Zacharias einНачинает изображать из идеального "места тишины" и предлагает ЗахарииAnmutigues Angebot unterbreitet. "Horen Sie, Zacharias Kasakow, ich kenneСделано изящное предложение. "Послушайте, Захария Казаков, я знаюEinen Ort und es ist einzige in diesem Land, an dem man sie Stille besiegt,Место, и это единственное место в этой стране, где ты молча побеждаешь их.,Ohne sie storend empfunden zu haben. Es ist ein Flecken von Hain undНе чувствуя их сторнда. Это участок рощи иWasserrauschen, nur klein ist die Flache des Humus, in der die Stille etwasЖурчание воды, лишь небольшая отмель перегноя, где тишина несколькоZahlt, grob genug jedoch, main Freund, um ein Schachbrett abzustellen!" ImПлатит, однако, достаточно грубо, главный друг, чтобы поставить шахматную доску!" ВSpab einigen sich die beiden, dass der Essayist das Grundstuck "verkaufen"Спаб, эти двое соглашаются, что эссеист "продаст" участок землиUnd daher preisgeben wurde, hatte Zacharias 2 Millionen Rubel in Gewahrsam.И, следовательно, было раскрыто, что Захария содержался под стражей на 2 миллиона рублей.Dann, noch wqahrend Zacharias in wohlverdienten Schlaf verfiel, verlasstЗатем, все еще бодрствуя, пока Захария впадал в заслуженный сон, покинулDer Mann das Abteil (und damit den Zug). 4 Monate spatter erhalt Zacharias,Человек в купе (и, следовательно, в поезде). 4 месяца получения брызг Захарии,Inzwischen politisch ambitioniert, einen versiegelten brief, er riss diesenТем временем, политически амбициозный, получив запечатанное письмо, он разорвал этоEntzwei und: vernahm den Tod von Wassily Kalitenkov (der sich selbst gerneРазделились надвое и: узнали о смерти Василия Калитенкова (который любил называть себяAls der "Essayist" preisgab). "Ich will es einen gewissen ZachariasКогда "Эссеист" раскрыл). "Я хочу, чтобы это был некий ЗахарияKasakow, wohnhaft in Moskau, Kalininprospekt 89, ermoglichen, einen PlatzКазаков, проживающих в Москве по адресу Калининский проспект, 89, дают возможность арендовать местоZu erben, fer mir selbst nicht gehort, doch auch niemanden sonst".Я не принадлежу ни себе, ни кому-либо другому".Zacharias - ergriffen von seinem Erbe - suchte nach dem Land, fand dort denЗахария, захваченный своим наследством, отправился на поиски земли и нашел тамGrabstein des Essaysten und nutzte die Stille - emsig und entschlossen - umНадгробие эссеиста и воспользовался тишиной - решительной и решительной - чтобыAls erster Schachspieler Russlands Paschas Schachlehre vollend umzusetzen.Став первым шахматистом России, Паша полностью реализовал шахматное учение.

Поcмотреть все песни артиста

Другие альбомы исполнителя

Похожие исполнители

Atrox

Исполнитель