Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
We sat in the Korova Milkbar making up our rassoodocks with what to do with the evening, a flip dark chill winter bastard though dry. What they sold there was milk, plus something else. They had no licence for selling liquor, but there was no law yet against prodding some of the new veshches which they used to put into the old moloko, so you could peet it with vellocet or synthemesc or drencrom or one or two other veshches which would give you a nice quiet horrorshow fifteen minutes admiring Bog And All His Holy Angels And Saints in your left shoe with lights bursting all over your mozg.Мы сидели в молочном баре "Корова", прикидывая, чем занять вечер, - "флип дарк чилл уинтер бастард", хотя и сухой. Там продавали молоко и кое-что еще. У них не было лицензии на продажу спиртного, но еще не было закона, запрещающего добавлять что-нибудь из новых напитков, которые они добавляли в старое молоко, так что вы могли заправить его веллосетом, или синтемеском, или дренкромом, или одним-двумя другими напитками, которые давали вам приятное тихое хоррор-шоу на пятнадцать минут, любуясь Багом и Всеми Его Святыми Ангелами и Угодниками в вашем левом ботинке, когда огни вспыхивали по всему вашему мозгу.There were three devotchkas sitting at the counter all together, but there were four of us malchicks and it was usually like all for all and one for one. These sharps were dressed in the heigth of fashion too, with purple and green and orange wigs on their gullivers. each one not costing less than three or four weeks of those sharps' wages, I should reckon, and make-up to match, rainbows round their glazzies, that is, and rots painted very wide. Then they had long black very straight dresses, and on the groody part of them they had little badges of the like, silver with different malchicks names on them. Joe and Mike and such like. They were supposed to be the names of different malchicks they'ed spattered with before they were fourteen.За стойкой все вместе сидели три девотчки, но нас, мальчишек, было четверо, и обычно все было как один за всех и один за одного. Эти шарпы тоже были одеты по последней моде, на их гулливерах были фиолетовые, зеленые и оранжевые парики. каждый из них, я бы подсчитал, стоил не меньше трех-четырех недель жалованья этих шарпов, и макияж под стать, радуги вокруг глазниц, то есть гниль, нарисованная очень широко. Потом на них были длинные черные платья очень прямого покроя, а на нарядной части у них были такие же маленькие значки, серебряные, с именами разных мальчиков. Джо, Майк и тому подобное. Предполагалось, что это имена разных мальчиков, которыми они были забрызганы до того, как им исполнилось четырнадцать.There was a dinary starry school-master type vec with glasses on his rot and taraguchi hair. He looked a milanky bit poogly...Там был обычный звездный век типа школьного учителя с очками на голове и волосами тарагучи. Он выглядел слегка понурым...What the fuck does poogly mean?Что, черт возьми, значит "понурый"?I dunno. But this Anthony Burgess guy sure seems to like it.Не знаю. Но этому парню Энтони Берджессу, похоже, это нравится.
Поcмотреть все песни артиста