Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
I should like to expound briefly on a theoryЯ хотел бы кратко изложить теориюI have held for some time to the effectВ течение некоторого времени я придерживался мнения, чтоThat the reason most folk songs are so atrociousПричина, по которой большинство народных песен настолько ужасныIs that they were written by the peopleВ том, что они были написаны людьмиAnd if professional songwriters had written them insteadИ если бы вместо них их написали профессиональные авторы песенThings might have turned out considerably differently for the exampleВсе могло бы сложиться значительно иначе для примераConsider the old favoriteВозьмем старую любимую песню"Clementine", you know"Clementine", вы знаетеIn a cavern, in a canyonВ пещере, в каньонеDa-da-da da-da-da-da ...Da-da-da da-da-da-da ...A song with no recognizable merit whatsoeverПесня, не имеющая никаких узнаваемых достоинств вообще.And imagine what might have happened if for exampleИ представьте, что могло бы произойти, если бы, напримерCole Porter had tried writing this songКоул Портер пытался написать эту песнюThe first verse might have come out like this:Первый куплет мог бы получиться таким:In a cavernВ пещереIn a canyonВ каньонеExcava-ha-ha-heighting for a mineExcava-ха-ха-heighting минFar away from the boom-boom-boomДалеко от Бум-Бум-БумOf the cityГородаShe was so prettyОна была так красиваWhat a pityКакая жалостьClementine!Клементина!O-oh, Clementine!О-о, Клементина!Can't you tell from the howls of meРазве ты не можешь понять по моим воплямThis love of mineЭта моя любовьCalls to you from the bowels of meВзывает к тебе из моих недрAre you discerning the returningРазличаешь ли ты возвращениеOf this churning burningЭтого бурлящего горенияYearning for youТоскую по тебеA-a-aw ...А-а-ау ...Well, supposing at this point that MozartНу, предположим на данный момент, что МоцартOr, one of that crowd had tried writing a verseИли кто-то из этой толпы попытался написать стихThe next one might have come out as a baritone-ariaСледующая песня могла бы прозвучать как ария баритонаFrom an Italian operaИз итальянской оперыSomewhat along these lines:Что-то в этом роде:Era legera e come un fairyЭра волшебстваE suo shoes numero nineНапример, туфли номер девятьHerring bo-ho-ho-hoxes sans-a to-ho-ho-hopsesСеледочные бо-хо-хо-хоп без хо-хо-хопсовSandalae per Clementina siSandalae per Clementina siPer Clementina siPer Clementina siPer Clementina sandalaeЗа сандалии КлементиныPer Clementina sandalaeЗа сандалии КлементиныPer Clementina!За Клементину!Clementina, Clementina Cleh-eh-eh-eh-mentinaКлементина, Клементина Кле-э-э-э-э-ментинаHerring boxes sans-a topses sandalae per ClementinaКоробки для сельди без сандалий на КлементинеHerring boxes sans-a topses sandalae per ClementinaКоробки для сельди без сандалий на КлементинеChe sciagura ClementinaChe sciagura ClementinaChe sciagura ClementinaChe sciagura ClementinaCara ClementinaCara ClementinaCara Clementina-na-na-na-na-na-na-na!Cara Clementina-na-na-na-na-na-na-na!Well, supposing note this rather dramatic juncture in the narrativeЧто ж, предположим, мы обратим внимание на этот довольно драматичный момент повествованияThat one four modern "cool school" of composers had tried writing a verseЭта четверка современных композиторов "крутой школы" пыталась написать стихThe next one might have come out a-like this:Следующий мог бы выйти вот таким:Drove those ducklings to the water, yprach!Загнал этих утят в воду, ипрах!Doodilehdoodoot, yah-hah ...Дудилехдудут, да-ха...Every mornin', like nine a.m., awhoopahКаждое утро, примерно в девять утра, о-о-о-оDoodileh doo-doo, doodilidahДудиле ду-ду, дудилидаGot a-hung upon a splinterЗацепился за занозуGot a-hung upon a splinter, klooglimah!Зацепился за занозу, клуглима!Hoo, hoot!Ху, хут!Fell into the foamy brineУпал в пенистый рассолDig that crazy Clementine, man!Выкуривай этот сумасшедший клементин, чувак!End to end on a happy note, one can always count onВ конце концов, на радостной ноте всегда можно рассчитыватьGilbert and Sullivan for a rousig finale – full of words and musicГилберт и Салливан для финала роузига – полного слов и музыкиAnd signifying ... nothing!И означающий... ничего!That I missed her depressed her young sister named Esther this mister to pester the triedТо, что я скучал по ней, угнетало ее младшую сестру по имени Эстер, этот мистер приставал к испытаннымNow a pestering sister's a festering blister you're best to resist her, say I!Теперь приставание сестры - это гнойный волдырь, тебе лучше сопротивляться ей, говорю я!The mister resisted, the sister persisted when I kissed her all loyalty slippedМистер сопротивлялся, сестра настаивала, когда я поцеловал ее, вся преданность улетучиласьWhen she said I could have her, her sister's cadaver must surely have turned in its crypt!Когда она сказала, что я могу овладеть ею, труп ее сестры наверняка перевернулся в своем склепе!Yes, yes, yes, yes!Да, да, да, да!But I love she and she loves meНо я люблю ее, и она любит меняAnd raptured are the both of weИ мы оба в восторге!Yes, I love she and she loves IДа, я люблю ее, и она любит меняAnd will through all eternity!И будет любить всю вечность!See what I mean?Понимаете, что я имею в виду?
Поcмотреть все песни артиста