Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
No, no, go not to Lethe, neither twistНет, нет, не ходи в Лету, не извивайсяWolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;Проклятие волков, крепко укоренившееся, из-за его ядовитого вина;Nor suffer thy pale forehead to be kiss'dИ не позволяй целовать твой бледный лобBy nightshade, ruby grape of Proserpine;Автор: паслен, рубиновый виноград Прозерпины;Make not your rosary of yew-berries,Не делай своих четок из ягод тиса,Nor let the beetle, nor the death-moth beИ не позволяй ни жуку, ни мотыльку-смертнику бытьYour mournful Psyche, nor the downy owlТвоей скорбной Душой, ни пушистой совеA partner in your sorrow's mysteries;Партнером в твоих тайнах печали.;For shade to shade will come too drowsily,Ибо тень за тенью придут слишком сонно,And drown the wakeful anguish of the soul.И заглушат бодрствующую тоску души.But when the melancholy fit shall fallНо когда спадет приступ меланхолии,Sudden from heaven like a weeping cloud,Внезапно с небес, как плачущее облако.,That fosters the droop-headed flowers all,Это взращивает все цветы с поникшими головками,And hides the green hill in an April shroud;И скрывает зеленый холм апрельским саваном;Then glut thy sorrow on a morning rose,Тогда насыщай свою печаль утренней розой,Or on the rainbow of the salt sand-wave,Или радугой соленой песчаной волны,Or on the wealth of globed peonies;Или о богатстве шаровидных пионов;Or if thy mistress some rich anger shows,Или, если твоя госпожа проявит какой-нибудь сильный гнев,,Emprison her soft hand, and let her rave,Заключи в тюрьму ее мягкую руку, и позволь ей бредить,And feed deep, deep upon her peerless eyes.И питайся глубоко-глубоко ее несравненными глазами.She dwells with Beauty—Beauty that must die;Она окружена Красотой — Красотой, которая должна умереть;And Joy, whose hand is ever at his lipsИ Радостью, чья рука всегда у его губBidding adieu; and aching Pleasure nigh,В знак прощания; и щемящее наслаждение на грани того, чтобы,Turning to poison while the bee-mouth sips:Превратиться в яд, пока пчелиный ротик пьет:Ay, in the very temple of DelightДа, в самом храме НаслажденияVeil'd Melancholy has her sovran shrine,У Скрытой Меланхолии есть свое святилище соврана,Though seen of none save him whose strenuous tongueХотя его не видит никто, кроме того, чей напряженный языкCan burst Joy's grape against his palate fine;Может сорвать виноградину Радости с его неба.;His soul shalt taste the sadness of her might,Его душа вкусит печаль ее могущества,And be among her cloudy trophies hung.И будет среди развешанных ею призрачных трофеев.
Поcмотреть все песни артиста