Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,Однажды тоскливой полуночью, когда я размышлял, слабый и усталый,Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,Над множеством причудливых и любопытных томов забытых знаний,While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,Пока я клевал носом, почти засыпая, внезапно раздался стук,As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.Как будто кто-то тихонько стучит, стучит в дверь моей комнаты."Tis some visitor,' I muttered, 'tapping at my chamber door -- Какой-то посетитель, - пробормотал я, стуча в дверь своей комнаты. -Only this, and nothing more.'Только это, и ничего больше.Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,Ах, я отчетливо помню, что это было в унылом декабре,And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.И каждый отдельный угасающий уголек оставлял свой след на полу.Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrowСтрастно желал я наступления завтрашнего дня; - тщетно я пытался позаимствоватьFrom my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -Из моих книг "Прекращение скорби" - "скорбь по потерянной Леноре" -For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore -По редкой и лучезарной девушке, которую ангелы называют Ленора -Nameless here for evermore.Безымянный здесь навсегда.And the silken sad uncertain rustling of each purple curtainИ шелковый, печальный, неуверенный шелест каждой пурпурной занавескиThrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;Взволновал меня - наполнил фантастическими ужасами, которых я никогда раньше не испытывал;So that now, to still the beating of my heart, I stood repeatingТак что теперь, чтобы успокоить биение своего сердца, я стоял и повторял"Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -- Какой - то посетитель просится войти в дверь моей комнаты -Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -Какой-то поздний посетитель просится войти в дверь моей комнаты; -This it is, and nothing more,'Вот оно, и ничего больше,Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,Вскоре моя душа окрепла; больше я не колебался,'Sir,' said I, 'or Madam, truly your forgiveness I implore;Сэр, сказал я, или мадам, воистину, я умоляю вас о прощении.;But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,Но дело в том, что я дремал, и ты постучал так тихо,And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,И так тихо ты постучал, постучал в дверь моей комнаты,That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -Что я едва был уверен, что услышал тебя - тут я широко распахнул дверь; -Darkness there, and nothing more.Там темнота, и ничего больше.Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,Глубоко вглядываясь в эту тьму, я долго стоял там, удивляясь, боясь,Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;Сомневаясь, видя сны, о которых ни один смертный никогда не осмеливался мечтать раньше;But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,Но тишина была нерушимой, и темнота не подавала никаких признаков,And the only word there spoken was the whispered word, 'Lenore!'И единственным произнесенным там словом было произнесенное шепотом слово "Ленор"!This I whispered, and an echo murmured back the word, 'Lenore!'Это я прошептал, и эхо прошептало в ответ слово "Ленора"!Merely this and nothing more.Только это и ничего больше.Back into the chamber turning, all my soul within me burning,Поворачиваюсь обратно в комнату, вся моя душа внутри меня горит.,Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.Вскоре я снова услышал постукивание, несколько громче, чем раньше.'Surely,' said I, 'surely that is something at my window lattice;"Конечно, - сказал я, - конечно, это что-то за решеткой моего окна".;Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -Тогда позволь мне увидеть, что это, и разгадать эту тайну. -Let my heart be still a moment and this mystery explore; -Пусть мое сердце на мгновение успокоится и я разгадаю эту тайну".; -'Tis the wind and nothing more!'Это ветер и ничего больше!Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,Здесь я распахнул ставню, и тогда, со многими поигрываниями и трепыханиями,,In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.Туда ступил величественный ворон святых дней былых.Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;Он не сделал ни малейшего поклона; ни на минуту не остановился и не задержался.;But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -Но с видом лорда или леди возвышался над дверью моей комнаты -Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -Взгромоздился на бюст Паллады прямо над дверью моей комнаты -Perched, and sat, and nothing more.Взгромоздился и сидел, и ничего больше.Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,Затем эта черная птица, соблазняющая мое печальное воображение, заставила меня улыбнуться,By the grave and stern decorum of the countenance it wore,Судя по серьезному и суровому выражению лица, которое он носил,'Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, 'art sure no craven.Хотя твой гребень подстрижен, ты, сказал я, определенно не трус.Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -Жуткий, мрачный и древний ворон, блуждающий с ночного берега. -Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'Скажи мне, каково твое благородное имя на Ночном плутонианском берегу!Quoth the raven, 'Nevermore.'- Никогда больше, - сказал ворон.Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,Как же я удивился, что эта неуклюжая птица так ясно расслышала речь!,Though its answer little meaning - little relevancy bore;Хотя в ее ответе было мало смысла - мало значимости.;For we cannot help agreeing that no living human beingИбо мы не можем не согласиться с тем, что ни одно живое человеческое существоEver yet was blessed with seeing bird above his chamber door -Эвер еще не был благословлен тем, что увидел птицу над дверью своей комнаты -Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,Птица или зверь над скульптурным бюстом над дверью его комнаты,With such name as 'Nevermore.'С таким именем, как Nevermore.But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,Но ворон, одиноко сидевший на безмятежном бюсте, говорил только,That one word, as if his soul in that one word he did outpour.Это единственное слово, как будто в этом единственном слове он действительно излил свою душу.Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -Больше он ничего не произнес - ни одно перышко не дрогнуло. -Till I scarcely more than muttered 'Other friends have flown before -Пока я не пробормотал едва ли больше, чем Другие друзья, которые летали раньше -On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'Завтра он покинет меня, так как мои надежды улетучились раньше.Then the bird said, 'Nevermore.'Тогда птица сказала: "Больше никогда".Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,Пораженный тишиной, нарушенной столь метко сказанным ответом,'Doubtless,' said I, 'what it utters is its only stock and store,Несомненно, сказал я, то, что он произносит, - это его единственный запас,Caught from some unhappy master whom unmerciful disasterПозаимствованный у какого-нибудь несчастного хозяина, которого немилосердное бедствиеFollowed fast and followed faster till his songs one burden bore -Следовал быстро и следовал еще быстрее, пока его песни не стали одним бременем. -Till the dirges of his hope that melancholy burden boreДо тех пор, пока не прозвучат панихиды по его надежде, которые несло это печальное бремя.Of "Never-nevermore."'"Никогда-никогда больше".But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,Но ворон все еще заставляет улыбаться всю мою печальную душу.,Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;Выпрямившись, я вкатил мягкое сиденье перед птицей, бюстом и дверью;Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linkingЗатем, когда бархат опустился, я занялся связываниемFancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -Фантазия за фантазией, думая о том, что представляет собой эта зловещая птица прошлого. -What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yoreЧто означала эта мрачная, нескладная, жуткая, изможденная и зловещая птица прошлогоMeant in croaking 'Nevermore.'в "Карканье больше никогда".This I sat engaged in guessing, but no syllable expressingЯ сидел, занятый угадыванием, но не произнося ни слова.To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;Обращаясь к птице, чьи огненные глаза теперь прожигали сердцевину моей груди.;This and more I sat divining, with my head at ease recliningОб этом и многом другом я сидел, гадая, непринужденно откинув головуOn the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,На бархатной подкладке подушек, на которой злорадствовал свет лампы.,But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,Но чья бархатная фиолетовая подкладка со злорадствующим свечением предлагает,She shall press, ah, nevermore!Она нажмет, ах, никогда больше!Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censerЗатем, как мне показалось, воздух стал плотнее, напоенный ароматом невидимой курильницыSwung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.Раскачиваемый Серафимом, чьи туфли звенели по покрытому ворсом полу.'Wretch,' I cried, 'thy God hath lent thee - by these angels he has sent theeНегодяй, воскликнул я, твой Бог одолжил тебе - через этих ангелов он послал тебеRespite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!Передышку - передышку и непентех из твоих воспоминаний о Леноре!Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'Выпей, о, выпей этого доброго непенте и забудь эту потерянную Ленору!Quoth the raven, 'Nevermore.'- Никогда больше, - сказал ворон.'Prophet!' said I, 'thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -Пророк! сказал я, порождение зла! - Все равно пророк, будь то птица или дьявол! -Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,То ли искуситель послал, то ли буря выбросила тебя сюда, на берег,Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -Опустошенный, но неустрашимый, на этой пустынной земле, зачарованный -On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -В этом доме, населенном ужасами, - скажи мне правду, я умоляю -Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'Есть ли... есть ли бальзам в Галааде? - скажи мне ... скажи мне, умоляю!Quoth the raven, 'Nevermore.'- Никогда больше! - воскликнул ворон.'Prophet!' said I, 'thing of evil! - prophet still, if bird or devil!Пророк! сказал я, порождение зла! - все равно пророк, будь то птица или дьявол!By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -Клянусь Небесами, которые склоняются над нами, тем Богом, которого мы оба обожаем. -Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,Скажи этой душе, отягощенной печалью, обнимет ли Она в далеком Эйденне,It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore -святую девушку, которую ангелы называют Ленора -Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore?'Обнимет ли она редкую и лучезарную девушку, которую ангелы называют Ленора?Quoth the raven, 'Nevermore.'- Никогда больше, - Сказал ворон.'Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -Будь это слово нашим знаком расставания, птица или демон! Я вскрикнула, начиная движение. -'Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!Вернись в бурю и на Ночной плутонианский берег!Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!Не оставляй черного пера в знак той лжи, которую изрекла твоя душа!Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!Оставь мое одиночество нерушимым! - оставь бюст над моей дверью!Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'Вынь свой клюв из моего сердца и сними свой облик с моей двери!Quoth the raven, 'Nevermore.'Сказал ворон, Больше никогда.And the raven, never flitting, still is sitting, still is sittingИ ворон, никогда не порхающий, все еще сидит, все еще сидитOn the pallid bust of Pallas just above my chamber door;На бледном бюсте Паллады, прямо над дверью моей комнаты;And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,И его глаза кажутся демоническими, которые спят.,And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;И свет лампы, струящийся из него, отбрасывает его тень на пол.;And my soul from out that shadow that lies floating on the floorИ моя душа из этой тени, которая лежит, паря на полу.Shall be lifted - nevermore!Будет отменен - больше никогда!
Поcмотреть все песни артиста