Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
The TigerТигрBy William BlakeУильям БлейкTIGER, tiger, burning brightТИГР, тигр, ярко горящийIn the forests of the night,В ночных лесах,What immortal hand or eyeКакая бессмертная рука или глазCould frame thy fearful symmetry?Могли бы создать твою устрашающую симметрию?In what distant deeps or skiesВ каких далеких глубинах или небесахBurnt the fire of thine eyes?Горел огонь твоих глаз?On what wings dare he aspire?На каких крыльях осмеливается он стремиться?What the hand dare seize the fire?Какая рука осмеливается схватить огонь?And what shoulder and what artИ какое плечо и какое искусствоCould twist the sinews of thy heart?Могли бы перекрутить жилы твоего сердца?And when thy heart began to beat,И когда забилось твое сердце,What dread hand and what dread feet?Что за ужасная рука и что за ужасные ноги?What the hammer? what the chain?Что за молот? что за цепь?In what furnace was thy brain?В какой печи был твой мозг?What the anvil? What dread graspЧто за наковальня? Что за ужасная хваткаDare its deadly terrors clasp?Осмеливаются ли ее смертельные ужасы сжимать?When the stars threw down their spears,Когда звезды опустили свои копья,And water'd heaven with their tears,И оросили небеса своими слезами,Did He smile His work to see?Улыбался ли Он, видя Свою работу?Did He who made the lamb make thee?Тот, кто сотворил ягненка, сотворил тебя?Tiger, tiger, burning brightТигр, тигр, ярко горящийIn the forests of the night,В ночных лесах,What immortal hand or eyeКакая бессмертная рука или глазDare frame thy fearful symmetry?Осмелится обрамить твою устрашающую симметрию?