Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
Sirdsapziņas tīrībaЧистота совестиVārdu autors: Pēteris Pētersons (24.05.1923-09.10.1998)Слово автору: Петр Петерсон (24.05.1923-09.10.1998)Mūzikas autors: Raimonds Pauls (2.01.1936)Автор музыки: Раймонд Паулс (2.01.1936)Izpildītājs: Edgars Liepiņš (17.12.1928-13.09.1995)Исполнитель: Эдгар Лиепиньш (17.12.1928-13.09.1995)Aiz kūtiņas laukmalē būcenis sīks,За kūtiņas laukmalē būcenis подробное,Kur viegli var aizstaigāt kājāmГде легко могут перехода до стоянок для ногUn vecus žurnālus pārlasīt,И перечитывать старые журналы,Ko šai pusē nemanu krājam;Что, по эту сторону nemanu набираем;Un vecus žurnālus pārlasīt,И перечитывать старые журналы,Ko šai pusē nemanu krājam.Что, по эту сторону nemanu набираем.Un ko tu tur sakrāsi, noplēšu cikИ что ты там sakrāsi, сколько построил, разрушуVajag ar plēsieniem skopiem.Нужно с plēsieniem сегодня.Bet, ak kungs - tā ir dzeja, es lieku to nostНо, господи - это поэзия, я кладу егоUn ņemu, kur rakstīts par lopiem.И беру, где написано о скотом.Bet, ak kungs - tā ir dzeja, es lieku to nostНо, господи - это поэзия, я кладу егоUn ņemu, kur rakstīts par lopiem.И беру, где написано о скотом.Un nāku pa taciņu vieglots un tīrs,И иду по тропинке vieglots и чистый,Ar domu to tālu vēl eju,С мысли его далеко еще иду,Ka ne es - bet lūk tur tas bārdainais vīrsЧто не я - но вот там это бородатый мужBūs tas, kurš apgānīs dzeju;Будет тот, кто apgānīs стихи;Ka ne es - bet lūk tur tas bārdainais vīrsЧто не я - но вот там это бородатый мужBūs tas, kurš apgānīs dzeju.Будет тот, кто apgānīs стихи.
Поcмотреть все песни артиста