Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
Water, water, every where, and all the boards did shrinkВода, вода повсюду, и все доски проселиWater, water, every where, nor any drop to drinkВода, вода повсюду, ни капли для питьяThe very deep did rot: O Christ! that ever this should be!Самая бездна сгнила: О Христос! чтобы когда-нибудь это было!Yea, slimy things did crawl with legs Upon the slimy seaДа, скользкие твари действительно ползали ногами По скользкому морюAbout, about, in reel and rout the death-fires danced at night;Повсюду, повсюду, в "рил энд раут" ночью плясали огни смерти;The water, like a witch's oils, burnt green, and blue, and whiteВода, словно ведьмино масло, горела зеленым, и синим, и белымAnd some in dreams assured were of the spirit that plagued us soИ некоторые из снов, как уверяли, были о духе, который так мучил нас.Nine fathom deep he had followed us from the land of mist and snow.На глубине девяти морских саженей он последовал за нами из страны туманов и снегов.And every tongue, through utter drought, was withered at the rootИ каждый язык из-за сильной засухи иссох под кореньWe could not speak, no more than if we had been choked with sootМы не могли говорить, как если бы задохнулись от сажиAh! well-a-day! what evil looks had I from old and young!Ах! удачного дня! какие злобные взгляды бросали на меня старые и молодые!Instead of the cross, the Albatross about my neck was hungВместо креста мне на шею повесили АльбатросаThere passed a weary time. Each throat Was parchedПрошло утомительное время. У каждого пересохло в горле.And glazed each eye. A weary time! a weary time!И остекленели глаза. Утомительное время! утомительное время!How glazed each weary eye - When looking westwardКак остекленел каждый усталый глаз - Когда смотрит на западI beheld a something in the sky. At first it seemed a little speckЯ увидел что-то в небе. Сначала это показалось маленьким пятнышкомAnd then it seemed a mist; It moved and movedА потом это показалось туманом; Оно двигалось и двигалосьAnd took at last a certain shape, I wistИ приняло, наконец, определенную форму, я задумалсяA speck, a mist, a shape, I wist! and still it neared and nearedПятнышко, туман, очертания, я задумался! и все это приближалось и приближалосьAs if it dodged a water-sprite, it plunged and tacked and veeredСловно увертываясь от водяной феи, он нырял, лавировал и отклонялсяWith throats unslaked, with black lips bakedС непролаканными глотками, с запекшимися черными губамиWe could nor laugh nor wail; Through utter drought all dumb we stood!Мы не могли ни смеяться, ни вопить; Сквозь полную засуху мы стояли немые!I bit my arm, I sucked the blood, And criedЯ укусил себя за руку, я высосал кровь И закричалA sail! a sail! Alas! (thought I, and my heart beat loud)Парус! парус! Увы! (подумал я, и сердце мое громко забилось)How fast she nears and nears!Как быстро она приближается и приближается!Are those her sails that glance in the sunЭто ее паруса сверкают на солнцеLike restless gossameres?Как беспокойные паутинки?Are those her ribs through which the sun Did peerЭто ее ребра, сквозь которые заглядывало солнце?As through a grate? and is that Woman all her crew? Is that a Death?Как сквозь решетку? и эта Женщина - вся ее команда? Это Смерть?And are there two? Is Death that Woman's mate?И их двое? Это Смерть, с которой спариваются Женщины?Her lips were red, her looks were free, her locks were yellow as goldГубы у нее были красные, взгляд свободный, локоны желтые, как золотоHer skin was as white as leprosyКожа белая, как проказаThe Nightmare Life-in-Death was she, Who thicks man's blood with coldКошмарной Жизнью в смерти была она, Которая холодит кровь человека.The sun's rim dips; the stars rush out: At one stride comes the darkОбод солнца опускается; звезды гаснут: Одним шагом наступает тьма.With far-heard whisper o'er the sea, off shot the spectre-barkС далеко слышным шепотом над морем вылетел призрачный лайWe listened and looked sideways up! fear at my heart, as at a cupМы прислушались и искоса посмотрели вверх! страх в моем сердце, как в чашеMy life-blood seemed to sip! The stars were dim, and thick the nightКазалось, моя жизненная кровь выпила глоток! Звезды были тусклыми, и ночь сгустилась.The steersman's face by his lamp gleamed whiteЛицо рулевого при свете его лампы сияло белизной.From the sails the dew did dripС парусов действительно капала роса.Till clomb above the eastern bar The horned moonПока рогатая луна не взойдет над восточной перекладинойWith one bright star within the nether tipС одной яркой звездой внутри нижнего кончикаFour times fifty living men, (and I heard nor sigh nor groan)Четырежды по пятьдесят живых людей, (и я не слышал ни вздоха, ни стона)With heavy thump, a lifeless lump, they dropped down one by oneС тяжелым стуком, безжизненным комом, они падали один за другимThe souls did from their bodies fly, they fled to bliss or woe!Души действительно покидали свои тела, они бежали к блаженству или горю!And every soul it passed me by, like the whizz of my crossbow!И каждая душа пролетала мимо меня, как свист моего арбалета!
Поcмотреть все песни артиста