Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
Psalm 18 Diligam te, DominePsalm 18 Diligam te, DomineS 1 to 6: Thomas Walmisley (1814-1856)С 1 по 6: Томас Уолмислей (1814-1856)I will love thee, O Lord my strength;Я буду любить тебя, о Господь, моя сила;The Lord is my stony rock and my defence;Господь - моя твердыня и моя защита;My Saviour, my God and my might in whom I will trust;Мой Спаситель, мой Бог и моя мощь, на которого я буду уповать.;My buckler; the horn also of my salvation, and my refuge.Мой щит; также рог моего спасения и мое прибежище.I will call upon the Lord which is worthy to be praised;Я призову Господа, который достоин восхваления.;So shall I be safe from mine enemies.Так я буду в безопасности от моих врагов.The sorrows of death compassed me,Скорби смерти окружили меня,And the overflowings of ungodliness made me afraid.И нечестие, переполнявшее меня, внушило мне страх.The pains of hell came about me;Адские муки окружили меня.;The snares of death overtook me.Сети смерти настигли меня.In my trouble I will call upon the LordВ своей беде я буду взывать к ГосподуAnd complain unto my God.И жаловаться моему Богу.So shall he hear my voice out of his holy temple,Так он услышит мой голос из своего святого храма,And my complaint shall come before him;И моя жалоба дойдет до него;It shall enter even into his ears.Это войдет даже в его уши.S 7 to 15: Samuel Sebastian Wesley (1810-1876)С 7 по 15: Сэмюэл Себастьян Уэсли (1810-1876)The earth trembled and quaked;Земля задрожала и содрогнулась;The very foundations also of the hills sand were removed because he was wroth.Само основание песчаных холмов также было удалено, потому что он был разгневан.There went a smoke out in his presence,В Его присутствии пошел дым,And a consuming fire out of his mouth,И всепожирающий огонь из его рта,So that coals were kindled at it.Так что от него разгорелись угли.He bowed the heavens also and came down,Он также склонил небеса и сошел,And it was dark under his feet.И было темно у него под ногами.He rode upon the cherubins and did fly;Он оседлал херувимов и действительно полетел.;He came flying upon the wings of the wind.Он прилетел на крыльях ветра.He made darkness his secret place;Он сделал темноту своим тайным местом.;His pavilion round about him with dark waterЕго шатер, окруженный темной водойAnd thick clouds to cover him.И густыми облаками, закрывающими его.At the brightness of his presenceОт яркости Его присутствияHis clouds removed hailstones and coals of fire.Его облака рассеяли градины и огненные угли.The Lord also thundered out of heaven,Господь также прогремел с небес,And the Highest gave his thunder:И Всевышний произнес свой гром:Hailstones and coals of fire.Градины и горящие угли.He sent out his arrows and scattered them;Он выпустил свои стрелы и рассеял их;He cast forth lightnings and destroyed them.Он извергал молнии и уничтожал их.The springs of waters were seen,Были видны источники вод.,And the foundations of the round world were discovered at thy chiding, O Lord;И основания круглого мира были открыты по твоему упреку, о Господь.;At the blasting of the breath of thy displeasure.По дуновению твоего гнева.s 16 to 30: Thomas Walmisley (1814-1856)с 16 по 30: Томас Уолмислей (1814-1856)He shall send down from on high to fetch me,Он ниспошлет свыше забрать меня,And shall take me out of many waters.И выведет меня из многих вод.He shall deliver me from my strongest enemyОн избавит меня от моего злейшего врага.And from them which hate me,И от ненавидящих меня,For they are too mighty for me.Ибо они слишком могущественны для меня.They prevented me in the day of my trouble,Они помешали мне в день моей скорби,But the Lord was my upholder.Но Господь был моим защитником.He brought me forth also into a place of liberty;Он вывел меня на место свободы;He brought me forth evenОн вывел меня дажеBecause he had a favour unto me.Потому что у него пользу ко мне.The Lord shall reward me after my righteous dealing; according to the cleanness of myГосподь воздаст мне после моего праведное дело, по чистоте моейHands shall he recompense me.Руками он воздаст мне.Because I have kept the ways of the LordПотому что я соблюдал пути ГосподниAnd have not forsaken my God as the wicked doth.И не оставил моего Бога, как это делают нечестивые.For I have an eye unto all his lawsИбо я слежу за всеми его законами.And will not cast out his commandments from me.И не отринет от меня заповедей Его.I was also uncorrupt before himЯ также был неиспорчен перед НимAnd eschewed mine own wickedness.И воздерживался от своего собственного нечестия.Therefore shall the Lord reward meЗа это Господь вознаградит меняAfter my righteous dealingПосле моих праведных деянийAnd according unto the cleanness of my handsИ в соответствии с чистотой моих рукIn his eye-sight.В его глазах.With the holy thou shalt be holy,Со святым ты будешь святым,And with a perfect man thou shalt be perfect.И с совершенным человеком ты будешь совершенной.With the clean thou shalt be clean,С чистым ты будешь чистой.,And with the froward thou shalt learn frowardness.И с холодным ты научишься холодности.For thou shalt save the people that are in adversity,Ибо ты спасешь людей, которые находятся в бедственном положении,And shalt bring down the high looks of the proud.И низвергнешь надменные взгляды гордых.Thou also shalt light my candle;Ты также зажжешь мою свечу.;The Lord my God shall make my darkness to be light.Господь, Бог мой, превратит мою тьму в свет.For in thee I shall discomfit an host of men,Ибо в тебе я приведу в замешательство множество людей.,And with the help of my God I shall leap over the wall.И с помощью моего Бога я перепрыгну через стену.The way of God is an undefiled way;Путь Божий - это путь незапятнанный;The word of the Lord also is tried in the fire;Слово Господне также испытывается в огне;He is the defender of all them that put their trust in him.Он - защитник всех, кто доверяет ему.S 31 to 46: Henry Smart (1813-1879)С 31 по 46: Генри Смарт (1813-1879)For who is God but the Lord,Ибо кто есть Бог, кроме Господа,Or who hath any strength except our God?Или у кого есть какая-либо сила, кроме нашего Бога?It is God that girdeth me with strength of warЭто Бог препоясывает меня военной силойAnd maketh my way perfect.И делает мой путь совершенным.He maketh my feet like hart's feetОн делает мои ноги подобными ногам оленя.And setteth me up on high.И возносит меня на высоту.He teacheth mine hands to fightОн учит мои руки сражаться.And mine arms shall break even a bow of steel.И руки мои сокрушат даже стальной лук.Thou hast given me the defence of thy salvation;Ты дал мне защиту твоего спасения.;Thy right hand also shall hold me up andТвоя правая рука также поддержит меня, иThy loving correction shall make me great.Твое любящее исправление сделает меня великим.Thou shalt make room enough under me for to go,Ты освободишь подо мной достаточно места, чтобы идти,That my footsteps shall not slide.Чтобы мои шаги не скользили.A people whom I have not known shall serve me.Люди, которых я не знал, будут служить мне.As soon as they hear of me they shall obey me,Как только они услышат обо мне, они будут повиноваться мне,But the strange children shall dissemble with me.Но странные дети будут лицемерить со мной.The strange children shall fail andСтранные дети потерпят неудачу иBe afraid out of their prisons.Будут бояться выйти из своих тюрем.S 47 to end: John Robinson (1682-1762)С 47 до конца: Джон Робинсон (1682-1762)The Lord liveth and blessed be my strong helper,Господь жив, и благословен будь мой сильный помощник,And praised be the God of my salvation;И хвала Богу моего спасения;Even the God that seeth that I be avengedДаже Богу, который видит, что я отомщенAnd subdueth the people unto me.И подчиняет мне людей.It is he that delivereth me from my cruel enemies and setteth me up above mine adversaries;Это Он избавляет меня от моих жестоких врагов и возвышает меня над моими противниками.;Thou shalt rid me from the wicked man.Ты избавишь меня от нечестивого человека.For this cause will I give thanks unto thee, O LordЗа это я буду благодарить тебя, о ГосподьAmong the Gentiles, and sing praises unto thy Name.Среди язычников и пойте хвалу Имени твоему.Great prosperity giveth he unto his King,Великое процветание дарует он своему Царю,And sheweth loving kindness unto DavidИ проявляет любящую доброту к ДавидуHis Anointed and unto his seed for evermore.Его Помазаннику и его семени во веки веков.Glory be to the Father,Слава Отцу,And to the Son, and to the Holy Ghost.И Сыну, и Святому Духу.As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen.Как это было в начале, так есть сейчас и так будет всегда: мир без конца. Аминь.
Другие альбомы исполнителя
A Year in Exeter Cathedral
2011 · альбом
Похожие исполнители
Choir of Clare College, Cambridge
Исполнитель
Truro Cathedral Choir
Исполнитель
Guildford Cathedral Choir
Исполнитель
The Choir Of Westminster Abbey
Исполнитель
Durham Cathedral Choir
Исполнитель
Worcester Cathedral Choir
Исполнитель
The Ecclesium Choir
Исполнитель
Ely Cathedral Choir
Исполнитель
York Minster Choir
Исполнитель
Lincoln Cathedral Choir
Исполнитель
Wells Cathedral Choir
Исполнитель
Norwich Cathedral Choir
Исполнитель