Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
O nás dvou už Goethe psalО нас больше Гете не писалCalderon nám důvtip dalКальдерон нас остроумием одарилDávno nás i Mácha znal.Давным-давно мы с Мачей знали.Pak že čas neletí, už je nám hezkých pár století.Значит, время не летит, нам осталось совсем немного веков.O nás dvou jsou kopce knih,Мы вдвоем - книги о холмах,Kdo je sám a v touze zjih,Кто одинок и в желании жить,Aspoň číst si může v nich,По крайней мере, прочитать, вы можете в них,Jak je mě, jak je ti, jak je všem milencům v objetí.Как я, как ты, как все влюбленные в объятиях.My nejsme svatí, svět se mění,Мы не святые, мир меняется,Hrajem jazz, že má říz,Мы играем джаз, в нем есть изюминка,Však naše srdce mělčí není,Однако наши сердца не мельчают,Než srdce těch, co láskou plály kdys'.Перед тем, как сердца тех, кто любит, воспламенили тебя.O nás dvou tak rok co rokМы вдвоем год за годомBásníkům se plní blokПоэты заполняют блокNejhezčí - tou ze všech slok:Самая приятная из всех строф - это строфа о нас двоих:Jak je nám v objetí pro změnu v tomhletom století.Как мы готовимся к переменам в этом столетии.Jak je nám v objetí pro změnu v tomhletom století.Насколько США готовы к переменам в этом столетии.My nejsme svatí, svět se mění,Мы не святые, мир меняется,Hrajem jazz, že má říz,Мы играем джаз, в нем есть изюминка,Však naše srdce mělčí není,Однако наши сердца не становятся мелче,Než srdce těch, co láskou plály kdys'.До того, как сердца тех, кто любит, воспламенили тебя.O nás dvou tak rok co rokМы вдвоем год за годомBásníkům se plní blokПоэты заполняют блокNejhezčí - tou ze všech slok:Самая приятная из всех строф:Jak je nám v objetí pro změnu v tomhletom století.Насколько США готовы к переменам в этом столетии.Jak je nám v objetí pro změnu v tomhletom století.Насколько США готовы к переменам в этом столетии.
Поcмотреть все песни артиста