Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
En la Suite "Los noticieros cinematográficos" de Johann sebastian Mastropiero, tanto la fanfarria del comienzo y el final como el vals de "Artesanía insólita", la canción oriental de "Costumbres milenarias" y la marcha de "Celebración y desfile" fueron grabados íntegramente con instrumentos informales por el sistema de sobregrabaciones. Quien quiera adivinar en esta obra una leve intención crítica, puede.В сюите Иоганна Себастьяна Мастропьеро "Кинохроника новостей" и начальная и конечная фанфары, и вальс "Необычного мастерства", восточная песня "Тысячелетних обычаев" и марш "Торжества и парада" были полностью записаны с использованием неформальных инструментов. система наложения. Тот, кто хочет угадать в этом произведении легкое критическое намерение, может.¿Qué sucedió en la semana, eh?Что произошло за неделю, а?ARTESANÍA INSÓLITAНЕОБЫЧНОЕ РЕМЕСЛОEn un tranquilo rincón de los Alpes austríacos, el señor Klaus Wunderhertz realiza una extraña artesanía: con viejos escarbadientes en desuso fabrica las espléndidas catedrales góticas que estamos viendo, y que no parecen tener diferencia con las reales. El ingenio de este simpático anciano le permite aprovechar inclusive los restos de comida, inevitables en los escarbadientes, para completar su obra con árboles, personas e imágenes de increíble realismo. Vemos al señor Wunderhertz sonriendo satisfecho junto a sus catedrales, fruto de 62 años de amor al trabajo, dedicación, paciencia, entrega y dedicación. Nos alejamos asombrados sin comprender de qué se ríe.В тихом уголке Австрийских Альп господин Клаус Вундерхерц занимается странным ремеслом: из старых, вышедших из употребления скарбов он строит великолепные готические соборы, которые мы видим, и которые, кажется, ничем не отличаются от настоящих. Изобретательность этого милого старика позволяет ему использовать даже остатки еды, неизбежные при копании, чтобы завершить свою работу деревьями, людьми и изображениями невероятного реализма. Мы видим, как господин Вундерхерц удовлетворенно улыбается рядом со своими соборами, плодом 62-летней любви к труду, самоотверженности, терпения, самоотверженности и самоотверженности. Мы в изумлении уходим, не понимая, над чем он смеется.TRADICIONAL FIESTA GAUCHAТРАДИЦИОННАЯ ВЕЧЕРИНКА ГАУЧОEspectáculo rudo como hay pocos es sin duda la doma de potros. En la estancia, los mojones, esos paladines de a caballo, verdaderos centauros, demuestran con su habilidad el orgullo de una raza y el apego a sus tradiciones...Грубое зрелище, каких мало, - это, несомненно, выездка жеребят. Во время пребывания каменные пирамиды, эти верховые паладины, настоящие кентавры, своим мастерством демонстрируют гордость за свою расу и приверженность ее традициям...¡Epa, amigazo!... En fin, un resbalón cualquiera da en la vida.Эпа, амигазо! ... Короче говоря, в жизни случается любой промах.Con asado y empanadas finalizó esta simpática fiesta. Vemos al criollo Sofanor Andradas palmeando a "Manchao", uno de los potros que domó durante la jornada. "Manchao" cumple 15 años de fieles servicios a su dueño sin faltar ningún domingo.Жаркое и пирожки завершили этот приятный праздник. Мы видим, как креол Софанор Андрадас гладит "Манчао", одного из жеребят, которых он приручил в течение дня. "Манчао" 15 лет верно служит своему владельцу, не пропуская ни одного воскресенья.ACTUALIDAD LATINOAMERICANAТЕКУЩИЕ СОБЫТИЯ В ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕEl presidente de la hermana república de Feudalia, mariscal Manuel Anzábal, toma el juramento de práctica a nuevos ministros, en una ceremonia que se lleva a cabo en el circo estatal capitalino.Президент братской феодальной республики маршал Мануэль Анзабаль принимает практическую присягу новым министрам на церемонии, которая проходит в столичном государственном цирке.Juran los nuevos ministros:новые министры приведены к присяге:- De salud pública, general Roberto Frelloni- Министр здравоохранения, генерал Роберто Фреллони- De agricultura, contraalmirante Esteban Rómulo Capdeville- По сельскому хозяйству, контр-адмирал Эстебан Ромуло Капдевиль- De vías navegables, brigadier Jorge McLennon- Водных путей, бригадный генерал Джордж Макленнон- Y de educación y cultura, cabo 1º Anastasio López- И по вопросам образования и культуры, капрал 1-й Анастасио ЛопесDESARROLLO INDUSTRIALПРОМЫШЛЕННОЕ РАЗВИТИЕInaugura nuevas instalaciones Algarrobo-Pampeano, envasadora de bebidas gaseosas de gran popularidad. Hace uso de la palabra el gerente general de Algarrobo-Pampeano, el señor William Chesterwood, quien se refiere a las nuevas máquinas incorporadas que permiten el procesamiento de las gaseosas sin intervención de la mano del hombre. Estas máquinas serán atendidas exclusivamente por mujeres.Он открывает новое предприятие Algarrobo-Pampeano, популярное предприятие по розливу газированных напитков. С заявлением выступает генеральный директор компании Algarrobo-Pampeano г-н Уильям Честервуд, который говорит о новых встроенных машинах, которые позволяют перерабатывать безалкогольные напитки без вмешательства рук человека. Эти машины будут обслуживаться исключительно женщинами.Bendice las nuevas instalaciones el párroco de la planta, quien, en un simpático gesto, reemplaza el agua bendita por Algarrobo-Cola, que refresca mejor.Новое помещение благословляет приходской священник завода, который сочувственным жестом заменяет святую воду рожковой колой, которая лучше освежает.("Todo va mejor, sí señor, todo va mejor, sí señor, todo va mejor con Algarrobo ye-yé")("Все становится лучше, да, сэр, все становится лучше, да, сэр, все становится лучше с рожковым деревом йе-йе")COSTUMBRES MILENARIASТЫСЯЧЕЛЕТНИЕ ОБЫЧАИLa señora Yoko-Hito, esposa del agregado comercial a la embajada del Chinapón, ofreció una recepción en los salones de su sede diplomática. Vemos la típica coreografía de una danza tradicional que obliga a los bailarines a ejecutar complicados desplazamientos arrastrándose por el suelo. Ahora, la señora Yoko-Hito ilustra sobre la dedicada ciencia de los arreglos florales, el Ikebana. También explica a los invitados una novedosa manera de usar los característicos palillos para comer todo tipo de manjares, inclusive los occidentales .Госпожа Йоко-Хито, жена торгового атташе посольства Китая в Японии, устроила прием в залах своего дипломатического представительства. Мы видим типичную хореографию традиционного танца, которая заставляет танцоров выполнять сложные движения, ползая по полу. Теперь госпожа Йоко-Хито иллюстрирует посвященную науке цветочных композиций Икебану. Он также объясняет гостям новый способ использования характерных палочек для еды для всех видов деликатесов, в том числе западных .Señora Yokohito:госпожа Йокохито:Ikebana, chow en lai, harakiri, tobogán, camiseta, chimpancé, panzón.Икебана, чау-чау, харакири, горка, футболка, шимпанзе, панцирь.Mata Hari, salpicón, Honolulu, Tucumán, Walky Talkie, chimpancé, ping pong.Мата Хари, брызги, Гонолулу, Тукуман, Рация, шимпанзе, настольный теннис.Por último, la anfitriona presenta una revolucionaria máquina de tintorería a seco, la Takirari K14, ideal para quitar de la ropa la tierra adherida durante la danza, el barro de las macetas del Ikebana y las salpicaduras provocadas por comer guisos con palillos...Наконец, хозяйка представляет революционную химчистку Takirari K14, идеально подходящую для удаления грязи, прилипшей к одежде во время танца, грязи из горшков для икебаны и брызг, вызванных поеданием тушеного мяса палочками для еды...¡CHAM-PI-ÑÓN!ЧАМ-ПИ-НОН!CELEBRACIÓN Y DESFILEПРАЗДНОВАНИЕ И ПАРАДLa ciudadanía toda festejó en un día de sol radiante un nuevo aniversario de la conquista del desierto. Un desfile de tropas de aire mar y tierra, rubrica la celebración con el gallardo paso de la juventud en armas para la defensa de nuestra soberanía. Cierra el desfile un grupo de descendientes de aquellos indios bravíos que poblaban las tierras patagónicas cuando el advenimiento de la civilización y el progreso. Lo escolta un batallón de policía montada, cuatro carros de asalto y gendarmes con perros y pistolas lanzagases.Все горожане в день яркого солнца праздновали новую годовщину завоевания пустыни. Парад войск морской и сухопутной авиации ознаменует празднование лихим маршем молодежи с оружием в руках для защиты нашего суверенитета. Завершает парад группа потомков тех бравых индейцев, которые населяли земли Патагонии во времена зарождения цивилизации и прогресса. Его сопровождает батальон конной полиции, четыре штурмовых машины и жандармы с собаками и гранатометами.¿Qué sucedió en la semana, eh?Что произошло за неделю, а?(álbum: Les Luthiers Volumen III)(альбом: Les Luthiers, Том III)
Поcмотреть все песни артиста