Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
"A new born child has no teeth.""У новорожденного ребенка нет зубов"."A goose has no teeth.""У гуся нет зубов"."A rose has no teeth.""У розы нет зубов".This last at any rateâЭто последнее в любом случае...One would like to sayâХотелось бы сказать...Is obviously true!Очевидно, это правда!It is even surer that a goose has none.Еще более очевидно, что у гуся их нет.And yet it is none so clear.И все же это не так однозначно.For where should a rose's teeth have been?Ибо где должны были быть зубы розы?The goose has none in its jaw.У гуся их нет в челюсти.And neither, of course, has it any in its wings;И, конечно, их нет и в крыльях.;But no one means that when he says it has no teeth.Но никто не имеет в виду это, когда говорит, что у него нет зубов.Why, suppose one were to say:Ну, предположим, кто-то сказал бы::The cow chews its food and then dungs the rose with it,Корова пережевывает свой корм, а затем макает им розу.,So the rose has teeth in the mouth of a beast.Итак, у розы есть зубы во рту животного.This would not be absurd,Это не было бы абсурдом.,Because one has no notion in advance where to look for teeth in a rose.Потому что никто заранее не имеет представления, где искать зубы в розе.(Connexion with "pain in someone else's body".)(Связь с "болью в чужом теле".)