Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
(Huella y vidalita)(Отпечаток и видалита)Vidalita acordate de José Artigas,Видалита аккордате Хосе Артигаса,Y endulzate la boca, cuando lo digas.И подсласти свой рот, когда произносишь это.A la huella de un siglo que otros borraron,На след века, который стерли другие.,Mintiendo los martirios del traicionado.Ложь о мученической смерти преданного.A la huella vieja, vidalitay,К старому следу, видалитай,Que te estoy buscando,Что я ищу тебя.,Junto a Lavalleja, vidalitay,Рядом с Лаваллехой, Видалитай,Yo quiero oírte andando.Я хочу услышать, как ты идешь.A la huella, primero, de José Artigas,По следам, во-первых, Хосе Артигаса,Y sacate el sombrero, cuando lo digas.И снимай шляпу, когда скажешь.Lararailaira, lararairá,Ларарайлайра, ларарайра,Y sacate el sombrero, cuando lo digas.И снимай шляпу, когда скажешь.Vidalita orientala, lejana y pura,Восточная Видалита, далекая и чистая,A la patria cantala sin amargura.Родину пой без горечи.No hay más huella, canejo, que la de Artigas,Нет большего отпечатка, Канехо, чем отпечаток Артигаса,Y jugate el pellejo, cuando la sigas.И играй со своей шкурой, когда будешь следовать за ней.Patria sola y patria, vidalitay,Родина соло и родина, видалитай,Patria sola y muda,Одинокая и немая Родина,Rompé tu silencio, vidalitay,Я нарушу твое молчание, видалитей.,Vamos en tu ayuda.Мы придем тебе на помощь.En tu ayuda, ¡ay paisanos!, monten caballos;На помощь вам, горе, земляки, садитесь на лошадей;Vamos mano con mano, los uruguayos.Мы идем рука об руку, уругвайцы.Lararairara, lailararará;Ларарарара, лайларарара;Vamos mano con mano, los uruguayos.*Мы идем рука об руку, уругвайцы.** En una decisión inicialmente no compartida por el coautor, Alfredo Zitarrosa cambia estos versos, en las ediciones posteriores, por En tu ayuda, ¡ay paisanos!, monten baguales; / vamos mano con mano, los orientales.* В решении, изначально не разделяемом соавтором, Альфредо Зитарроса меняет эти стихи в более поздних изданиях на "С твоей помощью, о земляки!, собирайте кольца"; / идем рука об руку, восточные люди.
Поcмотреть все песни артиста