Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
(181. Tom Merritt)(181. Том Мерритт)At first I suspected something—Сначала я что-то заподозрил—She acted so calm and absent-minded.Она вела себя так спокойно и рассеянно.And one day I heard the back door shut,И однажды я услышал, как хлопнула задняя дверь,As I entered the front, and I saw him slinkКогда я вошел в дом, я увидел, как он проскользнулBack of the smokehouse into the lot,Через коптильню на стоянку,And run across the field.И побежал через поле.And I meant to kill him on sight.И я намеревался убить его на месте.But that day, walking near Fourth Bridge,Но в тот день, прогуливаясь возле Четвертого моста,Without a stick or a stone at hand,Без палки или камня под рукой,All of a sudden I saw him standing,Внезапно я увидел его стоящим,Scared to death, holding his rabbits,Перепуганный до смерти, с кроликами в руках,And all I could say was, "Don't, Don't, Don't,"И все, что я мог сказать, было: "Не надо, не надо, не надо",As he aimed and fired at my heart.Когда он прицелился и выстрелил мне в сердце.(3. Ollie McGee)(3. Олли Макги)Have you seen walking through the villageВы видели, как он шел по деревнеA man with downcast eyes and haggard face?Мужчина с опущенными глазами и изможденным лицом?That is my husband who, by secret crueltyЭто мой муж, который с тайной жестокостьюNever to be told, robbed me of my youth and my beauty;О которой никому не следует говорить, лишил меня молодости и красоты;Till at last, wrinkled and with yellow teeth,Пока, наконец, не стал морщинистым и с желтыми зубами,And with broken pride and shameful humility,И со сломленной гордостью и постыдным смирением,I sank into the grave.Я сошла в могилу.But what think you gnaws at my husband's heart?Но что, по-твоему, гложет сердце моего мужа?The face of what I was, the face of what he made me!Лицо того, кем я была, лицо того, кем он меня сделал!These are driving him to the place where I lie.Они ведут его к тому месту, где я лежу.In death, therefore, I am avenged.Следовательно, после смерти я отомщен.(36. Julia Miller)(36. Джулия Миллер)We quarreled that morning,В то утро мы поссорились.,For he was sixty-five, and I was thirty,Потому что ему было шестьдесят пять, а мне тридцать.,And I was nervous and heavy with the childИ я нервничала и была обременена ребенком.Whose birth I dreaded.Рождения которого я боялась.I thought over the last letter written meЯ размышляла над последним письмом, написанным мнеBy that estranged young soulТой отчужденной юной душой,Whose betrayal of me I had concealedЧье предательство по отношению ко мне я скрыла,By marrying the old man.Выйдя замуж за старика.Then I took morphine and sat down to read.Потом я приняла морфий и села читать.Across the blackness that came over my eyesСквозь тьму, застилавшую мои глазаI see the flickering light of these words even now:Я даже сейчас вижу мерцающий свет этих слов:"And Jesus said unto him, Verily"И сказал ему Иисус: истинноI say unto thee, To-day thou shaltГоворю тебе, сегодня ты будешьBe with me in paradise."Будь со мной в раю".(184. Elizabeth Childers)(184. Элизабет Чайлдерс)Dust of my dust,Прах от моего праха,And dust with my dust,И прах с моим прахом,O, child who died as you entered the world,О, дитя, которое умерло, когда ты вошла в этот мир,Dead with my death!Умерло моей смертью!Not knowing Breath, though you tried so hard,Не зная Дыхания, хотя ты так старалась.,With a heart that beat when you lived with me,С сердцем, которое билось, когда ты жила со мной.,And stopped when you left me for Life.И остановилась, когда ты оставила меня на всю Жизнь.It is well, my child. For you never traveledЭто хорошо, дитя мое. Потому что ты никогда не путешествовалаThe long, long way that begins with school days,Долгий, долгий путь, который начинается со школьных дней,When little fingers blur under the tearsКогда маленькие пальчики расплываются под слезамиThat fall on the crooked letters.Которые падают на кривые буквы.And the earliest wound, when a little mateИ самая ранняя рана, когда маленький партнерLeaves you alone for another;Оставляет тебя одного ради другого;And sickness, and the face of Fear by the bed;И болезнь, и лицо Страха у кровати.;The death of a father or mother;Смерть отца или матери;Or shame for them, or poverty;Или стыд за них, или бедность;The maiden sorrow of school days ended;Закончилась девичья печаль школьных дней;And eyeless Nature that makes you drinkИ безглазая Природа, которая заставляет тебя питьFrom the cup of Love, though you know it's poisoned;Из чаши Любви, хотя ты знаешь, что она отравлена;To whom would your flower-face have been lifted?К кому было бы обращено твое цветущее личико?Botanist, weakling? Cry of what blood to yours?—Ботаник, слабак? Взывай о какой крови к своей?—Pure or foul, for it makes no matter,Чистый или грязный, ибо это не имеет значения,It's blood that calls to our blood.Его кровь взывает к нашей крови.And then your children—oh, what might they be?И потом, твои дети — о, кем они могут быть?And what your sorrow? Child! Child!И в чем твоя печаль? Дитя! Дитя!Death is better than Life!Смерть лучше жизни!(134. Oscar Hummel)(134. Оскар Хаммел)I staggered on through darkness,Я брел, пошатываясь, сквозь темноту.,There was a hazy sky, a few starsНебо было затянуто дымкой, на нем было несколько звезд.Which I followed as best I could.Я следовал за ними, как мог.It was nine o'clock, I was trying to get home.Было девять часов, я пытался добраться домой.But somehow I was lost,Но каким-то образом я заблудился.,Though really keeping the road.Хотя на самом деле держал дорогу.Then I reeled through a gate and into a yard,Затем я, пошатываясь, прошел через ворота во двор,And called at the top of my voice:И закричал во весь голос:"Oh, Fiddler! Oh, Mr. Jones!""О, Скрипач! О, мистер Джонс!"(I thought it was his house and he would show me the way home.)(Я думал, это его дом и он покажет мне дорогу домой.)But who should step out but A. D. Blood,Но кто должен выйти, кроме А. Д. Блада,In his night shirt, waving a stick of wood,В ночной рубашке, размахивающий деревянной палкой,And roaring about the cursed saloons,И орущий о проклятых салунах,And the criminals they made?И преступниках, которых они сотворили?"You drunken Oscar Hummel," he said,"Ты пьяница Оскар Хаммел", - сказал он,As I stood there weaving to and fro,Пока я стоял там, раскачиваясь взад и вперед.,Taking the blows from the stick in his handПринимая удары палки в его руке.Till I dropped down dead at his feet.Пока я не упал замертво к его ногам.(37. Johnnie Sayre)(37. Джонни Сэйр)Father, thou canst never knowОтец, ты никогда не узнаешьThe anguish that smote my heartБоль, которая пронзила мое сердцеFor my disobedience, the moment I feltИз-за моего непослушания, в тот момент, когда я почувствовалThe remorseless wheel of the engineБезжалостное колесо двигателяSink into the crying flesh of my leg.Впиться в ноющую плоть моей ноги.As they carried me to the home of widow MorrisКогда они несли меня в дом вдовы Моррис.I could see the school-house in the valleyЯ мог видеть здание школы в долине.To which I played truant to steal rides upon the trains.Я прогуливал ее, чтобы украсть билеты на поезда.I prayed to live until I could ask your forgiveness—Я молился о том, чтобы дожить до тех пор, пока не смогу попросить у тебя прощения—And then your tears, your broken words of comfort!А потом о твоих слезах, твоих прерывистых словах утешения!From the solace of that hour I have gained infinite happiness.Благодаря утешению того часа я обрел бесконечное счастье.Thou wert wise to chisel for me:Ты поступил мудро, высекая для меня:"Taken from the evil to come.""Взят у грядущего зла".(16. Reuben Pantier)(16. Рубен Пантье)Well, Emily Sparks, your prayers were not wasted,Что ж, Эмили Спаркс, твои молитвы не пропали даром.,Your love was not all in vain.Твоя любовь была не напрасной.I owe whatever I was in lifeЯ обязана тем, кем я была в жизниTo your hope that would not give me up,Твоей надежде, которая не предала меня,To your love that saw me still as good.Твоей любви, которая видела меня такой же хорошей.Dear Emily Sparks, let me tell you the story.Дорогая Эмили Спаркс, позволь мне рассказать тебе эту историю.I pass the effect of my father and mother;Я переношу влияние своих отца и матери;The milliner's daughter made me troubleДочь модистки доставила мне неприятностиAnd out I went in the world,И я отправилась в мир,,Where I passed through every peril knownГде прошла через все известные опасностиOf wine and women and joy of life.О вине, женщинах и радости жизни.One night, in a room in the Rue de Rivoli,Однажды ночью в комнате на улице Риволи,I was drinking wine with a black-eyed cocotte,Я пил вино с черноглазой кокоткой,And the tears swam into my eyes.И слезы навернулись мне на глаза.She thought they were amorous tears and smiledОна подумала, что это слезы влюбленности, и улыбнуласьFor thought of her conquest over me.При мысли о своей победе надо мной.But my soul was three thousand miles away,Но моя душа была за три тысячи миль отсюда,In the days when you taught me in Spoon River.В те дни, когда ты учил меня в Спун-Ривер.And just because you no more could love me,И только потому, что ты больше не мог любить меня,Nor pray for me, nor write me letters,Ни молиться за меня, ни писать мне письма,The eternal silence of you spoke instead.Вместо этого заговорило твое вечное молчание.And the black-eyed cocotte took the tears for hers,И черноглазая кокотка приняла слезы за свои.,As well as the deceiving kisses I gave her.А также обманчивые поцелуи, которые я дарил ей.Somehow, from that hour, I had a new vision—Каким-то образом с того часа у меня появилось новое видение—Dear Emily Sparks!Дорогая Эмили Спаркс!(8. Amanda Barker)(8. Аманда Баркер)Henry got me with child,Генри сделал мне ребенка.,Knowing that I could not bring forth lifeЗная, что я не смогу произвести на свет жизнь.Without losing my own.Не потеряв свою собственную.In my youth therefore I entered the portals of dust.Поэтому в юности я вошла во врата праха.Traveler, it is believed in the village where I livedПутешественница, в деревне, где я жила, верят, чтоThat Henry loved me with a husband's love,Генри любил меня любовью мужа,But I proclaim from the dustНо я заявляю из праха,That he slew me to gratify his hatred.Что он убил меня, чтобы удовлетворить свою ненависть.(72. William and Emily)(72. Уильям и Эмили)There is something about DeathВ Смерти есть что-то такоеLike love itself!Как в самой любви!If with some one with whom you have known passion,Если с кем-то, с кем ты познал страсть,And the glow of youthful love,И сияние юношеской любви,You also, after years of lifeВы также, после многих лет совместной жизниTogether, feel the sinking of the fire,, чувствуете, как угасает огонь,And thus fade away together,И, таким образом, угасаете вместе,Gradually, faintly, delicately,Постепенно, слабо, деликатно,As it were in each other's arms,Как бы в объятиях друг друга,Passing from the familiar room—Выходя из знакомой комнаты—That is a power of unison between soulsЭто сила унисона между душамиLike love itself!Как сама любовь!
Поcмотреть все песни артиста