One morning in June, agus mé ag dul ag spaisteoireacht Casadh liom cailín, ba ró-dheas a gnaoi She was so handsome, gur thit mé i ngrá léi Is d'fhága sí arraing i gceartlar mo chroí. I asked her her name, nó cad é an ruaig bheannaithe Chas ins an áit thú, a ghrá ghil mo chroí? My heart it will break if you don't come along with me Slán is beannacht le buaireamh an tsaoil. 'Muise cailín beag óg mé ó cheanntar na farraige Tógadh go cneasta mé i dtosach mo shaoil I being so airy2 ós é siúd ba chleachtach liom That made my own parents and me disagree. A chuisle 's a stór, ach an éistfeá liom tamall I'll tell you story a b'ait le do chroí That I'm a young man who's totally in love with you Surely my heart is from roguery free. Ah, go, you bold rogue! Sure you're wanting to flatter me B'fhearr éan ar an láimh ná dhá éan ar an gcraoibh I've neither wheat, potatoes or anything Ná fiú an phluid leaba bheadh tharainn san oíche. Ceannóidh mé tae is gléasfad an aice-se Gúna English cotton den fhaisiún atá daor So powder your hair, love, and come away along with me Slán is beannacht le buaireamh an tsaoil. There's an alehouse nearby, agus beidh muid go maidin ann If you're satisfied, a ghrá ghil mo chroí Early next morning, we'll send for a clergyman Beidh muid ceangailte i nganfhios don tsaol. Beidh muid ag ól a fad 's mhairfeas an t-airgead Then we will take the road home with all speed When the reckoning is paid, who cares for the landlady? Slán is beannacht le buaireamh an tsaoil.