Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
William Zanzinger killed poor Hattie CarrollУильям Занзингер убил бедняжку Хэтти КэрроллWith a cane that he twirled around his diamond ring fingerТростью, которую он крутил на безымянном пальце с бриллиантомAt a Baltimore hotel society gath'rin'В балтиморском отеле society gathrinAnd the cops were called in and his weapon took from himВызвали полицию, и у него отобрали оружиеAs they rode him in custody down to the stationКогда они везли его под стражей в участокAnd booked William Zanzinger for first-degree murderИ предъявили Уильяму Занзингеру обвинение в убийстве первой степениBut you who philosophize disgrace and criticize all fearsНо ты, философствующий о позоре и критикующий все страхи,Take the rag away from your faceУбери тряпку от своего лицаWilliam Zanzinger who at twenty-four yearsУильям Занзингер, которому двадцать четыре годаOwns a tobacco farm of six hundred acresВладеет табачной фермой площадью шестьсот акровWith rich wealthy parents who provide and protect himС богатыми родителями, которые обеспечивают и защищают егоAnd high office relations in the politics of MarylandИ высокопоставленными чиновниками в политике МэрилендаReacted to his deed with a shrug of his shouldersОтреагировал на его поступок пожатием плечAnd swear words and sneering and his tongue it was snarlingИ ругательствами, и насмешками, и его язык стал рычащимIn a matter of minutes on bail was out walkingЧерез несколько минут под залог был на свободеBut you who philosophize disgrace and criticize all fearsНо вы, философствующие, позорите и критикуете все страхиTake the rag away from your faceУбери тряпку от лицаHattie Carroll was a maid in the kitchenХэтти Кэрролл работала горничной на кухнеShe was fifty-one years old and gave birth to ten childrenЕй был пятьдесят один год, и она родила десятерых детейWho carried the dishes and took out the garbageОна носила посуду и выносила мусорAnd never sat once at the head of the tableИ ни разу не сел во главе столаAnd didn't even talk to the people at the tableИ даже не поговорил с людьми за столомWho just cleaned up all the food from the tableКоторые просто убрали всю еду со столаAnd emptied the ashtrays on a whole other levelИ опустошили пепельницы на совершенно другом уровнеGot killed by a blow, lay slain by a caneБыла убита ударом, лежала, сраженная тростьюThat sailed through the air and came down through the roomКоторая пролетела по воздуху и опустилась через комнатуDoomed and determined to destroy all the gentleОбреченная и полная решимости уничтожить всех нежныхAnd she never done nothing to William ZanzingerИ она никогда ничего не делала Уильяму ЗанзингеруAnd you who philosophize disgrace and criticize all fearsИ ты, философствующий о позоре и критикующий все страхиTake the rag away from your faceУбери тряпку от своего лицаIn the courtroom of honor, the judge pounded his gavelВ зале суда чести судья стукнул молоткомTo show that all's equal and that the courts are on the levelЧтобы показать, что все равны и что суды находятся на одном уровнеAnd that the strings in the books ain't pulled and persuadedИ что за ниточки в книгах не дергают и не убеждаютAnd that even the nobles get properly handledИ что даже с аристократами обращаются должным образомOnce that the cops have chased after and caught 'emКак только копы выслеживают и ловят ихAnd that ladder of law has no top and no bottomИ что у лестницы закона нет ни верха, ни низаStared at the person who killed for no reasonУставился на человека, который убивал без причиныWho just happened to be feelin' that way witout warnin'Который просто чувствовал это без предупрежденияAnd he spoke through his cloak, most deep and distinguishedИ он говорил через свой плащ, очень глубоко и благородноAnd handed out strongly, for penalty and repentanceИ раздавал решительно, требуя наказания и покаянияWilliam Zanzinger with a six-month sentenceУильям Занзингер приговорен к шести месяцам заключенияOh, but you who philosophize disgrace and criticize all fearsО, но ты, философствующий о позоре и критикующий все страхи,Bury the rag deep in your faceЗасунь тряпку поглубже в лицо