Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
"NOW I'M EASY""ТЕПЕРЬ МНЕ ЛЕГКО"- Eric Bogle- Эрик БоглFor nearly sixty years, I've been a CockieПочти шестьдесят лет я был самоуверенным человекомOf droughts and fires and floods I've lived through plentyЯ пережил множество засух, пожаров и наводненийThis country's dust and mud have seen my tears and bloodПыль и грязь этой страны видели мои слезы и кровьBut it's nearly over now, and now I'm easyНо теперь все почти закончилось, и теперь мне легкоI married a fine girl when I was twentyЯ женился на прекрасной девушке, когда мне было двадцатьBut she died in giving birth when she was thirtyНо она умерла при родах, когда ей было тридцатьNo flying doctor then, just a gentle old black 'ginТогда никакого "летающего доктора", просто добрый старый черный джин.But it's nearly over now, and now I'm easyНо сейчас он почти закончился, и теперь мне легко.She left me with two sons and a daughterОна оставила меня с двумя сыновьями и дочерью.On a bone-dry farm whose soil cried out for waterНа сухой ферме, чья почва так и взывала о воде.So my care was rough and ready, but they grew up fine and steadyТак что моя забота была грубой и поспешной, но они выросли прекрасными и устойчивымиBut it's nearly over now, and now I'm easyНо сейчас все почти закончилось, и теперь мне легкоMy daughter married young, and went her own wayМоя дочь рано вышла замуж и пошла своим путемMy sons lie buried by the Burma RailwayМои сыновья похоронены у Бирманской железной дорогиSo on this land I've made me home, I've carried on aloneИтак, на этой земле я стал своим домом, я жил одинBut it's nearly over now, and now I'm easyНо теперь все почти закончилось, и теперь мне легкоCity folks these days despise the CockieГородские жители в наши дни презирают дерзкихSay with subsidies and dole, we've had it easyСкажем, с субсидиями и пособием по безработице нам было легкоBut there's no drought or starving stock on a sewered suburban blockНо в захламленном пригородном квартале нет засухи или голодающих животныхBut it's nearly over now, and now I'm easyНо сейчас все почти закончилось, и теперь мне легкоFor nearly sixty years, I've been a CockieПочти шестьдесят лет я был дерзкимOf droughts and fires and floods, I've lived through plentyЯ пережил множество засух, пожаров и наводненийThis country's dust and mud, have seen my tears and bloodПыль и грязь этой страны, видели мои слезы и кровьBut it's nearly over now, and now I'm easyНо теперь все почти закончилось, и теперь мне легкоAnd now I'm easyИ теперь мне легкоNOTES:Примечания:Cockie: Australian small-scale family farmerКоки: австралийский мелкий семейный фермер'Gin ("Jen"): an Australian aboriginal womanДжин ("Джен"): женщина-абориген из Австралии(The term is nowadays considered to be derogatory)(Этот термин в настоящее время считается уничижительным)
Поcмотреть все песни артиста