Внимание! Перевод текстов выполнен автоматически. Возможны неточности и неполнота перевода. Мы прилагаем все усилия для обеспечения точности перевода, но рекомендуем использовать его только в качестве общего ориентира.
১৯৩৬-এর ২৯শে জানুয়ারি কবি রচিত গানটি প্রসঙ্গেПоэтесса 1936 года от 29 января изображает песню is в контекстеআশ্রম কন্যা গায়িকা কনিকা বন্দ্যোপাধ্যায়ের বয়ানМонастырь, дочь, певец кельи поведения"কল্যাণীয়া শ্রীমতী রেণুর সঙ্গে শ্রী প্রভাত চন্দ্র গুপ্তের"Кальяни в сторону, мисс прах со Шри морнингом, Чандра Гуптаশুভ পরিনয় উপলক্ষে উৎসর্গ করা গান বলেСчастливому тюремному случаю посвящаю песню Sayরবীন্দ্রনাথের স্বহস্তে পাণ্ডুলিপির ওপরে লেখা আছে"Рукопись Тагора о написании: "есть"তবে তথ্যের ভিন্ন সুত্র মেলে কবিশিষ্য শান্তিদেব ঘোষের বয়ানেОднако информация из разных источников лучше всего соответствует миру, Солу, Гхошу из"চিত্রাঙ্গদা নাটকের অর্জুন ও চিত্রাঙ্গদার যুগ্ম নৃত্যের গানМладший сын, драма Арджуны и младшего сына, совместная танцевальная песняএ গানটি রচিত হয় "সেদিন দুজনে দুলেছিনু বনে" গানটির ছন্দ লক্ষ্য করেВ песне изображен ритм песни "В тот день двое в лесу Дулин", нацеленныйচিত্রাঙ্গদা রচিত হবার কয়েক বৎসর পূর্বেМладший сын, изображающий то, что было несколько лет назад"সেদিন দুজনে" গানের সঙ্গে একটি যুগ্ম নৃত্য রচনা করা হয়Песня "Day two" с совместной танцевальной композицией - этоগানের সঙ্গে নাচটি বেশ মানিয়েছিলС песней dance of quite money withএই নাচটি চিত্রাঙ্গদায় রাখবার জন্য যখন প্রস্তাব এলোЗа этот танец младший сын держался, когда поступило предложениеতখন গুরুদেব চিত্রাঙ্গদার সঙ্গে কথা মিলিয়ে একই ছন্দে লিখলেন"Когда гуру, младший сын, разговаривает, сохраняя тот же ритм, SDR"